Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

waqālati l-yahūdu
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ
And said the Jews
ജൂതന്‍മാര്‍ പറയുന്നു
laysati l-naṣārā
لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ
"Not the Christians
ക്രിസ്ത്യാനികളല്ല
ʿalā shayin
عَلَىٰ شَىْءٍ
(are) on anything"
ഒരു കാര്യത്തിലും
waqālati l-naṣārā
وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ
and said the Christians
ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ പറയുന്നു
laysati l-yahūdu
لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ
"Not the Jews
ജൂതന്‍മാരല്ല
ʿalā shayin
عَلَىٰ شَىْءٍ
(are) on anything"
ഒന്നിലും
wahum
وَهُمْ
although they
അവരാകട്ടെ
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
പാരായണം ചെയ്യുന്നു
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
(വേദ)ഗ്രന്ഥം
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
അതുപോലെ
qāla
قَالَ
said
പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, പറയുന്നു
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരുകൂട്ടര്‍
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അവര്‍ അറിയുകയില്ല
mith'la
مِثْلَ
similar
പോലെ
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
അവരുടെവാക്ക്
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
വിധിക്കും
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
അവര്‍ക്കിടയില്‍
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
(on the) Day (of) Resurrection
ക്വിയാമത്തുനാളില്‍
fīmā
فِيمَا
in what
യാതൊന്നില്‍
kānū fīhi
كَانُوا۟ فِيهِ
they were [in it]
അതില്‍ അവരായിരുന്നു
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
അവര്‍ ഭിന്നിക്കും

Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona mithla qawlihim Fallaahu yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon (al-Baq̈arah 2:113)

English Sahih:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (Al-Baqarah [2] : 113)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ക്ക് ഒരടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന് യഹൂദര്‍ പറയുന്നു. യഹൂദര്‍ക്ക് അടിസ്ഥാനമൊന്നുമില്ലെന്ന് ക്രിസ്ത്യാനികളും വാദിക്കുന്നു. അവരൊക്കെ വേദമോതുന്നവരാണുതാനും. വിവരമില്ലാത്ത ചിലരെല്ലാം മുമ്പും ഇവര്‍ വാദിക്കും വിധം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍, അവര്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ അല്ലാഹു വിധി കല്‍പിക്കുന്നതാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 113)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യഹൂദന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു; ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ക്ക് യാതൊരു അടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന്‌. ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ പറഞ്ഞു; യഹൂദന്‍മാര്‍ക്ക് യാതൊരു അടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന്‌. അവരെല്ലാവരും വേദഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്യുന്നവരാണ് താനും. അങ്ങനെ ഇവര്‍ പറഞ്ഞത് പോലെ തന്നെ വിവരമില്ലാത്ത ചിലരൊക്കെ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ തമ്മില്‍ ഭിന്നിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിൻ്റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌.