Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര്‍ പറയുന്നു
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
സ്വീകരിച്ചു
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
സന്താനം
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
അവന്‍ പരിശുദ്ധന്‍
bal
بَل
Nay
പക്ഷേ, എന്നാല്‍
lahu
لَّهُۥ
for Him
അവന്നാണ്
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) what (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുള്ളത്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ഭൂമിയിലും
kullun lahu
كُلٌّ لَّهُۥ
All to Him
എല്ലാം അവന്
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
കീഴ്‌പ്പെട്ടവരാണ്

Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (al-Baq̈arah 2:116)

English Sahih:

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, (Al-Baqarah [2] : 116)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവം പുത്രനെ വരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവര്‍ വാദിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്‍ അതില്‍നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധന്‍. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. എല്ലാം അവന്ന് വഴങ്ങുന്നവയും. (അല്‍ബഖറ [2] : 116)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറയുന്നു: അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അങ്ങനെയല്ല, ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം തന്നെ അവന്‍റെതാകുന്നു. എല്ലാവരും അവന്ന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നവരാകുന്നു.