Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
And when it is said
പറയപ്പെട്ടാല്‍
lahum
لَهُمْ
to them
അവരോട്
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവീന്‍
kamā āmana
كَمَآ ءَامَنَ
as believed
വിശ്വസിച്ചതുപോലെ
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
മനുഷ്യര്‍
qālū
قَالُوٓا۟
they say
അവര്‍ പറയും, പറയുകയായി
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയോ, വിശ്വസിക്കുമോ
kamā āmana
كَمَآ ءَامَنَ
as believed
വിശ്വസിച്ചതുപോലെ
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
ഭോഷന്മാര്‍
alā
أَلَآ
Beware
അല്ലാ, അല്ലേ (അറിയുക)
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
humu
هُمُ
themselves
അവര്‍ തന്നെ
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
ഭോഷന്മാര്‍
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
എങ്കിലും
lā yaʿlamūna
لَّا يَعْلَمُونَ
not they know
അവര്‍ അറിയുന്നില്ല

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:13)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (Al-Baqarah [2] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'മറ്റുള്ളവര്‍ വിശ്വസിച്ചപോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കുക' എന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ ചോദിക്കും: ''വിഡ്ഢികള്‍ വിശ്വസിച്ചപോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കണമെന്നോ?'' എന്നാല്‍ അറിയുക: അവര്‍ തന്നെയാണ് വിഡ്ഢികള്‍. പക്ഷേ, അവരതറിയുന്നില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മറ്റുള്ളവര്‍ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍ 'ഈ മൂഢന്‍മാര്‍ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുകയോ?' എന്നായിരിക്കും അവര്‍ മറുപടി പറയുക. എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു മൂഢന്‍മാര്‍. പക്ഷെ, അവരത് അറിയുന്നില്ല.