Skip to main content

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
നിങ്ങള്‍ പറയുവിന്‍
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്‍
wamā unzila
وَمَآ أُنزِلَ
and what (is) revealed
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
ഞങ്ങള്‍ക്ക്
wamā unzila
وَمَآ أُنزِلَ
and what was revealed
ഇറക്കപ്പെട്ടതിലും
ilā ib'rāhīma
إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ
to Ibrahim
ഇബ്‌റാഹീമിന്
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ഇസ്മാഈലിനും
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ഇസ്ഹാക്വിനും
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
യഅ്ക്വൂബിനും
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
സന്തതി (കുലം)കള്‍ക്കും പൗത്രന്‍മാര്‍ക്കും
wamā ūtiya
وَمَآ أُوتِىَ
and what was given
കൊടുക്കപ്പെട്ടതിലും
mūsā waʿīsā
مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ
(to) Musa and Isa
മൂസാക്കും ഈസാക്കും
wamā ūtiya
وَمَآ أُوتِىَ
and what was given
കൊടുക്കപ്പെട്ടതിലും
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
പ്രവാചകന്മാര്‍ക്ക്
min rabbihim
مِن رَّبِّهِمْ
from their Lord
അവരുടെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്ന്
lā nufarriqu
لَا نُفَرِّقُ
Not we make distinction
ഞങ്ങള്‍ വ്യത്യാസം വരുത്തുകയില്ല, വേര്‍പിരിക്കുന്നതല്ല
bayna aḥadin
بَيْنَ أَحَدٍ
between any
ഒരാള്‍ക്കിടയിലും
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
അവരില്‍ നിന്ന്
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
ഞങ്ങളാവട്ടെ
lahu
لَهُۥ
to Him
അവന്
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
കീഴൊതുങ്ങിയവര്‍ (മുസ്‌ലിംകള്‍) ആകുന്നു

Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon (al-Baq̈arah 2:136)

English Sahih:

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." (Al-Baqarah [2] : 136)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ പ്രഖ്യാപിക്കുക: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവനില്‍നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും ഇബ്‌റാഹീം, ഇസ്മാഈല്‍, ഇസ്ഹാഖ്, യഅ്ഖൂബ്, അവരുടെ സന്താനപരമ്പരകള്‍ എന്നിവര്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കൊടുത്തതിലും മൂസാക്കും ഈസാക്കും നല്‍കിയതിലും മറ്റു പ്രവാചകന്മാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് അവതരിച്ചവയിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരിലാര്‍ക്കുമിടയില്‍ ഞങ്ങളൊരുവിധ വിവേചനവും കല്‍പിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് കീഴ്‌പ്പെട്ട് കഴിയുന്നവരത്രെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 136)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ പറയുക: "അല്ലാഹുവിലും, അവങ്കല്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു കിട്ടിയതിലും, ഇബ്രാഹീമിനും ഇസ്മാഈലിനും ഇസ്ഹാഖിനും യഅ്ഖൂബിനും യഅ്ഖൂബ് സന്തതികള്‍ക്കും അവതരിപ്പിച്ച് കൊടുത്തതിലും, മൂസാ, ഈസാ എന്നിവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടതിലും, സര്‍വ്വ പ്രവാചകന്‍മാര്‍ക്കും അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടതി(സന്ദേശങ്ങളി)ലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ ആര്‍ക്കിടയിലും ഞങ്ങള്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ അവന്ന് (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്‌പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമാകുന്നു."