Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരം
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
നിങ്ങളെ നാം ആക്കി
ummatan
أُمَّةً
a community
ഒരു സമുദായം
wasaṭan
وَسَطًا
(of the) middle way
മദ്ധ്യമ, മദ്ധ്യനിലയിലുള്ള (ഉത്തമ)
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
so that you will be
നിങ്ങളായിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
സാക്ഷികള്‍
ʿalā l-nāsi
عَلَى ٱلنَّاسِ
over the mankind
മനുഷ്യര്‍ക്ക്, മനുഷ്യരുടെമേല്‍
wayakūna l-rasūlu
وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ
and will be the Messenger
റസൂല്‍ ആയിരിക്കുവാനും
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
നിങ്ങള്‍ക്ക്, നിങ്ങളുടെ മേല്‍
shahīdan
شَهِيدًاۗ
a witness
സാക്ഷി
wamā jaʿalnā
وَمَا جَعَلْنَا
And not We made
നാം ആക്കി (ഏര്‍പ്പെടുത്തി)യിട്ടില്ല
l-qib'lata allatī
ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى
the direction of prayer which
യാതൊരു ക്വിബ്‌ലഃയെ
kunta
كُنتَ
you were used to
നീ ആയിരുന്നു
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
[on it]
അതില്‍
illā linaʿlama
إِلَّا لِنَعْلَمَ
except that We make evident
നാം (നമുക്ക്) അറിയുവാനല്ലാതെ
man yattabiʿu
مَن يَتَّبِعُ
(he) who follows
ആര്‍ പിന്‍പറ്റുമെന്ന് , പിന്‍പറ്റുന്നതാരെന്ന്
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
റസൂലിനെ
mimman yanqalibu
مِمَّن يَنقَلِبُ
from (he) who turns back
മറിഞ്ഞു(തിരിഞ്ഞു മടങ്ങി )പോകുന്നവരില്‍ നിന്ന്
ʿalā ʿaqibayhi
عَلَىٰ عَقِبَيْهِۚ
on his heels
തന്റെ കുതി (മടമ്പ്) കാലുകളില്‍
wa-in kānat
وَإِن كَانَتْ
And indeed it was
അത് ആയിരിക്കുന്നു
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test)
ഒരു വലിയ കാര്യം തന്നെ
illā
إِلَّا
except
ഒഴികെ
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
for those whom
യാതൊരുവരുടെ മേല്‍
hadā l-lahu
هَدَى ٱللَّهُۗ
guided (by) Allah
അല്ലാഹു നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കി
wamā kāna l-lahu
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ
And not will Allah
അല്ലാഹു (തയ്യാര്‍)ഇല്ല. അല്ലാഹു (ഉദ്ദേശിക്കുന്നവന്‍) അല്ല
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
let go waste
വിഫലമാക്കുന്നതിന്
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
your faith
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
(is) to [the] mankind
മനുഷ്യരോട്
laraūfun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness
ദയയുള്ളവന്‍തന്നെ
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
കാരുണ്യമുള്ളവനും

Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem (al-Baq̈arah 2:143)

English Sahih:

And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. (Al-Baqarah [2] : 143)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇവ്വിധം നിങ്ങളെ നാം ഒരു മിത സമുദായമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങളുടെ മേല്‍ സാക്ഷികളാകാന്‍. ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുമേല്‍ സാക്ഷിയാകാനും. നീ ഇതുവരെ തിരിഞ്ഞുനിന്നിരുന്ന ദിക്കിനെ ഖിബ്‌ലയായി നിശ്ചയിച്ചിരുന്നത്, ദൈവദൂതനെ പിന്‍പറ്റുന്നവരെയും പിന്‍മാറിപ്പോകുന്നവരെയും വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്. അതൊരു വലിയ കാര്യം തന്നെ; അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയവര്‍ക്കൊഴികെ. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ ഒട്ടും പാഴാക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു ജനങ്ങളോട് അളവറ്റ കൃപയുള്ളവനും കരുണാമയനുമാകുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 143)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്രകാരം നാം നിങ്ങളെ ഒരു ഉത്തമ സമുദായമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷികളായിരിക്കുവാനും റസൂല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷിയായിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. റസൂലിനെ പിന്‍പറ്റുന്നതാരൊക്കെയെന്നും, പിന്‍മാറിക്കളയുന്നതാരൊക്കെയെന്നും തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമായിരുന്നു നീ ഇതുവരെ തിരിഞ്ഞു നിന്നിരുന്ന ഭാഗത്തെ നാം ഖിബ്‌ലയായി നിശ്ചയിച്ചത്‌. അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയവരൊഴിച്ച് മറ്റെല്ലാവര്‍ക്കും അത് (ഖിബ്‌ല മാറ്റം) ഒരു വലിയ പ്രശ്നമായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ പാഴാക്കിക്കളയുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് അത്യധികം ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.