Skip to main content

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

lā junāḥa ʿalaykum
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
(There is) no blame upon you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍ തെറ്റില്ല
in ṭallaqtumu
إِن طَلَّقْتُمُ
if you divorce
നിങ്ങള്‍ വിവാഹമോചനം നടത്തിയെങ്കില്‍
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
സ്ത്രീകളെ
mā lam tamassūhunna
مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ
whom not you have touched
അവരെ നിങ്ങള്‍ സ്പര്‍ശിക്കാത്തപ്പോള്‍
aw tafriḍū lahunna
أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ
nor you specified for them
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് നിശ്ചയിക്കാത്ത (നിര്‍ണയിക്കാത്ത- നിര്‍ബന്ധമാക്കാത്ത)പ്പോള്‍
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
an obligation (dower)
ഒരു നിര്‍ണയം, നിശ്ചയം, നിര്‍ബന്ധം
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them
നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് മുത്അത്ത് (വിഭവം- ഉപഭോഗവസ്തു) കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
ʿalā l-mūsiʿi
عَلَى ٱلْمُوسِعِ
upon the wealthy
നിവൃത്തിയുള്ള (കഴിവുള്ള)വന്‍റെ മേലുണ്ട്
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
അവന്‍റെ തോത്
waʿalā l-muq'tiri
وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ
and upon the poor
ഞെരുക്ക (തിടുക്ക)ക്കാരന്‍റെ മേലും ഉണ്ട്
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
അവന്‍റെ തോത്
matāʿan
مَتَٰعًۢا
a provision
ഒരു വിഭവം (നല്‍കല്‍)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner
ആചാര (മര്യാദ)പ്രകാരം
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
കടമ, അവകാശം, ന്യായം
ʿalā l-muḥ'sinīna
عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
upon the good-doers
സുകൃതം (നന്മ) ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്‍

Laa junaaha 'alaikum in tallaqtumun nisaaa'a maa lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedah; wa matti'oona 'alal moosi'i qadaruhoo wa 'alal muqtiri qadaruhoo matta'am bilma'roofi haqqan 'alalmuhsineen (al-Baq̈arah 2:236)

English Sahih:

There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation – the wealthy according to his capability and the poor according to his capability – a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good. (Al-Baqarah [2] : 236)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സ്ത്രീകളെ സ്പര്‍ശിക്കുകയോ അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിശ്ചയിക്കുകയോ ചെയ്യുംമുമ്പെ നിങ്ങളവരെ വിവാഹമോചനം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് ജീവിതവിഭവം നല്‍കണം. കഴിവുള്ളവന്‍ തന്റെ കഴിവനുസരിച്ചും പ്രയാസപ്പെടുന്നവന്‍ തന്റെ അവസ്ഥയനുസരിച്ചും മാന്യമായ വിഭവം! സുകര്‍മികളുടെ ബാധ്യതയാണിത്. (അല്‍ബഖറ [2] : 236)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ ഭാര്യമാരെ സ്പര്‍ശിക്കുകയോ, അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിശ്ചയിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങളവരുമായുള്ള ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയാല്‍ അതിൻ്റെ പേരില്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് ജീവിതവിഭവമായി എന്തെങ്കിലും നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. കഴിവുള്ളവന്‍ തൻ്റെ കഴിവനുസരിച്ചും, ഞെരുക്കമുള്ളവന്‍ തൻ്റെ സ്ഥിതിക്കനുസരിച്ചും. സദ്‌വൃത്തരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഇതൊരു ബാധ്യതയത്രെ.