Skip to main content

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٥٩ )

aw ka-alladhī
أَوْ كَٱلَّذِى
Or like the one who
അല്ലെങ്കില്‍ യാതൊരുവന്‍റെമാതിരി
marra
مَرَّ
passed
അദ്ദേഹം നടന്നുപോയി
ʿalā qaryatin
عَلَىٰ قَرْيَةٍ
by a township
ഒരു രാജ്യത്തിലൂടെ
wahiya khāwiyatun
وَهِىَ خَاوِيَةٌ
and it (had) overturned
അത് വീണടിഞ്ഞിരിക്കുന്നതാണ്
ʿalā ʿurūshihā
عَلَىٰ عُرُوشِهَا
on its roofs
അതിലെ മേല്‍പുര (കൂര)കളോടെ
qāla annā
قَالَ أَنَّىٰ
He said "How
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു എങ്ങനെയായിരിക്കും
yuḥ'yī hādhihi
يُحْىِۦ هَٰذِهِ
(will) bring to life this (town)
ഇതിനെ ജീവിപ്പിക്കുക
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
baʿda mawtihā
بَعْدَ مَوْتِهَاۖ
after its death?"
ഇത് നിര്‍ജ്ജീവമായതിനു ശേഷം
fa-amātahu l-lahu
فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ
Then he was made to die (by) Allah
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ അല്ലാഹു മരണപ്പെടുത്തി
mi-ata ʿāmin
مِا۟ئَةَ عَامٍ
(for) a hundred year(s)
നൂറ് വര്‍ഷം
thumma baʿathahu
ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ
then He raised him
പിന്നെ അദ്ദേഹത്തെ എഴുന്നേല്‍പിച്ചു
qāla
قَالَ
He said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
kam labith'ta
كَمْ لَبِثْتَۖ
"How long (have) you remained?"
നീ എത്ര താമസിച്ചു, കഴിഞ്ഞുകൂടി
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
labith'tu yawman
لَبِثْتُ يَوْمًا
"I remained (for) a day
ഞാന്‍ ഒരു ദിവസം താമസിച്ചു, കഴിഞ്ഞുകൂടി
aw baʿḍa yawmin
أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۖ
or a part (of) a day"
അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ കുറച്ചുഭാഗം
qāla
قَالَ
He said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
bal labith'ta
بَل لَّبِثْتَ
"Nay you (have) remained
പക്ഷേ (എന്നാല്‍) നീ താമസിച്ചു
mi-ata ʿāmin
مِا۟ئَةَ عَامٍ
one hundred year(s)
നൂറ് വര്‍ഷം
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then look
എന്നാല്‍ നീ നോക്കുക
ilā ṭaʿāmika
إِلَىٰ طَعَامِكَ
at your food
നിന്‍റെ ഭക്ഷണ (സാധന)ത്തിലേക്ക്
washarābika
وَشَرَابِكَ
and your drink
നിന്‍റെ പാനീയത്തിലേക്കും
lam yatasannah
لَمْ يَتَسَنَّهْۖ
(they did) not change with time
അത് കാലപ്പഴക്കം ചെന്നിട്ടില്ല, മാറ്റം വന്നിട്ടില്ല
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
and look
നീ നോക്കുകയും ചെയ്യുക
ilā ḥimārika
إِلَىٰ حِمَارِكَ
at your donkey
നിന്‍റെ കഴുതയിലേക്ക്
walinajʿalaka
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you
നിന്നെ ആക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ്
āyatan
ءَايَةً
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people
മനുഷ്യര്‍ക്ക്
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
നീ നോക്കുകയും ചെയ്യുക
ilā l-ʿiẓāmi
إِلَى ٱلْعِظَامِ
at the bones
എല്ലുകളിലേക്ക്
kayfa
كَيْفَ
how
എങ്ങനെയാണ് (എന്ന്)
nunshizuhā
نُنشِزُهَا
We raise them
നാമതിനെ ഘടിപ്പിക്കുന്നു, അവയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നു, പൊക്കിക്കൊണ്ടു വരുന്നു
thumma naksūhā
ثُمَّ نَكْسُوهَا
then We cover them
പിന്നെ നാമതിന് ധരിപ്പിക്കുന്നു
laḥman
لَحْمًاۚ
(with) flesh"
മാംസത്തെ
falammā tabayyana lahu
فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ
Then when became clear to him
അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന് വ്യക്തമായപ്പോള്‍
qāla aʿlamu
قَالَ أَعْلَمُ
he said "I know
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു ഞാന്‍ അറിയുന്നു
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്ന്
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
(is) on every thing
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
കഴിവുള്ളവന്‍

Aw kallazee marra 'alaa qaryatinw wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa qaala annaa yuhyee haazihil laahu ba'da mawtihaa fa amaatahul laahu mi'ata 'aamin suumma ba'asahoo qaala kam labista qaala labistu yawman aw ba'da yawmin qaala bal labista mi'ata 'aamin fanzur ilaa ta'aamika wa sharaabika lam yatasannah wanzur ilaa himaarika wa linaj'alaka Aayatal linnaasi wanzur ilal'izaami kaifa nunshizuhaa summa naksoohaa lahmaa; falammaa tabiyana lahoo qaala a'lamu annal laaha 'alaakulli shai'in Qadeer (al-Baq̈arah 2:259)

English Sahih:

Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" He [the man] said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] – how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent." (Al-Baqarah [2] : 259)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലെങ്കിലിതാ മറ്റൊരു ഉദാഹരണം. തകര്‍ന്ന് കീഴ്‌മേല്‍ മറിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന ഒരു പട്ടണത്തിലൂടെ സഞ്ചരിക്കാനിടയായ ഒരാള്‍. അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ''നിര്‍ജീവമായിക്കഴിഞ്ഞശേഷം ഇതിനെ അല്ലാഹു എങ്ങനെ ജീവിപ്പിക്കാനാണ്?'' അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അയാളെ നൂറുകൊല്ലം ജീവനറ്റ നിലയിലാക്കി. പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിച്ചു. അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ''നീ എത്രകാലം ഇങ്ങനെ കഴിച്ചുകൂട്ടി?'' അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ''ഒരു ദിവസം; അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ദിവസത്തിന്റെ ഏതാനും ഭാഗം.'' അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''അല്ല, നീ നൂറ് കൊല്ലം ഇങ്ങനെ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നീ നിന്റെ അന്നപാനീയങ്ങള്‍ നോക്കൂ. അവയൊട്ടും വ്യത്യാസപ്പെട്ടിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ നീ നിന്റെ കഴുതയെ ഒന്ന് നോക്കൂ. നിന്നെ ജനത്തിന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കാനാണ് നാമിങ്ങനെയെല്ലാം ചെയ്തത്. ആ എല്ലുകളിലേക്ക് നോക്കൂ. നാം അവയെ എങ്ങനെ കൂട്ടിയിണക്കുന്നുവെന്നും പിന്നെ എങ്ങനെ മാംസം കൊണ്ട് പൊതിയുന്നുവെന്നും.'' ഇങ്ങനെ സത്യം വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ''അല്ലാഹു എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനാണെന്ന് ഞാനറിയുന്നു.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 259)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലെങ്കിലിതാ, മറ്റൊരാളുടെ ഉദാഹരണം. മേല്‍ക്കൂരകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുകയായിരുന്ന ഒരു പട്ടണത്തിലൂടെ[1] അദ്ദേഹം സഞ്ചരിക്കുകയായിരുന്നു. (അപ്പോള്‍) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിര്‍ജീവമായിപ്പോയതിനു ശേഷം ഇതിനെ എങ്ങനെയായിരിക്കും അല്ലാഹു ജീവിപ്പിക്കുന്നത്‌. തുടര്‍ന്ന് അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ നൂറു വര്‍ഷം നിര്‍ജീവാവസ്ഥയിലാക്കുകയും പിന്നീട് അദ്ദേഹത്തെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തു. അനന്തരം അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: നീ എത്രകാലം (നിര്‍ജീവാവസ്ഥയില്‍) കഴിച്ചുകൂട്ടി? ഒരു ദിവസമോ, ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ അല്‍പഭാഗമോ (ആണ് ഞാന്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയത്‌); അദ്ദേഹം മറുപടി പറഞ്ഞു. 'അല്ല, നീ നൂറു വര്‍ഷം കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിന്‍റെ ആഹാരപാനീയങ്ങള്‍ നോക്കൂ അവയ്ക്ക് മാറ്റം വന്നിട്ടില്ല. നിന്‍റെ കഴുതയുടെ നേര്‍ക്ക് നോക്കൂ. (അതെങ്ങനെയുണ്ടെന്ന്‌). നിന്നെ മനുഷ്യര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു നാമിത് ചെയ്തത്‌. ആ എല്ലുകള്‍ നാം എങ്ങനെ കൂട്ടിയിണക്കുകയും എന്നിട്ടവയെ മാംസത്തില്‍ പൊതിയുകയും ചെയ്യുന്നുവെന്നും നീ നോക്കുക' എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന് (കാര്യം) വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുള്ളവനാണ് എന്ന് ഞാന്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു

[1] ബഹുഭൂരിപക്ഷം മുഫസ്സിറുകള്‍ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നത് പ്രസ്തുത വ്യക്തി ഉസൈര്‍ (عليه السلام) ആണെന്നും പട്ടണം ഫലസ്തീൻ ആണെന്നുമാണ്.