Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٠ )

wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
And when said
പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ഇബ്‌റാഹീം
rabbi arinī
رَبِّ أَرِنِى
"My Lord show me
എന്‍റെ റബ്ബേ എനിക്ക് കാണിച്ചു തരണേ
kayfa tuḥ'yī
كَيْفَ تُحْىِ
how You give life
നീ എങ്ങനെ ജീവിപ്പിക്കുന്നുവെന്ന്
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead"
മരണപ്പെട്ടവരെ
qāla
قَالَ
He said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
awalam tu'min
أَوَلَمْ تُؤْمِنۖ
"Have not you believed?"
നീ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ലേ
qāla balā
قَالَ بَلَىٰ
He said "Yes
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു ഇല്ലാതേ (ഉണ്ട്)
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
എങ്കിലും
liyaṭma-inna
لِّيَطْمَئِنَّ
to satisfy
സമാധാനമടയുവാന്‍ (ശാന്തമാകുവാന്‍) വേണ്ടിയാണ്
qalbī
قَلْبِىۖ
my heart"
എന്‍റെ ഹൃദയം, മനസ്സ്
qāla fakhudh
قَالَ فَخُذْ
He said "Then take
അവന്‍ പറഞ്ഞു എന്നാല്‍ നീ പിടിക്കുക, എടുക്കുക
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
four
നാലെണ്ണം
mina l-ṭayri
مِّنَ ٱلطَّيْرِ
of the birds
പക്ഷികളില്‍ നിന്ന്
faṣur'hunna ilayka
فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ
and incline them towards you
എന്നിട്ട് അവയെ നിന്നിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക, പാട്ടിലാക്കുക, വശീകരിക്കുക, ക്ഷണിച്ചെടുക്കുക
thumma ij'ʿal
ثُمَّ ٱجْعَلْ
then put
പിന്നെ നീ ആക്കുക
ʿalā kulli jabalin
عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ
on each hill
എല്ലാ മലമേലും, മലയിലും
min'hunna juz'an
مِّنْهُنَّ جُزْءًا
of them a portion
അവയില്‍ നിന്ന് ഒരംശം, (ഒരു ഭാഗം)
thumma ud'ʿuhunna
ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ
then call them
പിന്നെ അവയെ വിളിക്കുക
yatīnaka
يَأْتِينَكَ
they will come to you
എന്നാലവ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വരും
saʿyan
سَعْيًاۚ
(in) haste
ഓടിക്കൊണ്ട് (വേഗം)
wa-iʿ'lam
وَٱعْلَمْ
And know
നീ അറിഞ്ഞുകൊള്ളുക
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്ന്
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
പ്രതാപശാലി
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
അഗാധജ്ഞന്‍, യുക്തിമാന്‍

Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbi arinee kaifa tuhyil mawtaa qaala awa lam tu'min qaala balaa wa laakil liyatma'inna qalbee qaala fakhuz arab'atam minal tairi fasurhunna ilaika summaj 'al a'alaa kulli jabalim minhunna juz'an sumaad 'uhunna yaateenaka sa'yaa; wa'lam annal laaha 'Azeezun Hakeem (al-Baq̈arah 2:260)

English Sahih:

And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allah] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allah] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them – they will come [flying] to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise." (Al-Baqarah [2] : 260)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓര്‍ക്കുക: ഇബ്‌റാഹീം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ! മരിച്ചവരെ നീ എങ്ങനെയാണ് ജീവിപ്പിക്കുന്നതെന്ന് എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരിക.'' അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ''നീ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ലേ?'' അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''തീര്‍ച്ചയായും! എന്നാലും എനിക്കു മനസ്സമാധാനം ലഭിക്കാനാണ്.'' അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: ''എങ്കില്‍ നാലു പക്ഷികളെ പിടിച്ച് അവയെ നിന്നോട് ഇണക്കമുള്ളതാക്കുക. പിന്നെ അവയുടെ തുണ്ടം ഓരോ മലയിലും വെക്കുക. എന്നിട്ടവയെ വിളിക്കുക. അവ നിന്റെ അടുക്കല്‍ പറന്നെത്തും. അറിയുക: അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 260)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെ നാഥാ! മരണപ്പെട്ടവരെ നീ എങ്ങനെ ജീവിപ്പിക്കുന്നുവെന്ന് എനിക്ക് നീ കാണിച്ചുതരേണമേ' എന്ന് ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: നീ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ലേ? ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: അതെ. പക്ഷെ, എന്‍റെ മനസ്സിന് സമാധാനം ലഭിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു . അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ നാലു പക്ഷികളെ പിടിക്കുകയും അവയെ നിന്നിലേക്ക് അടുപ്പിക്കുകയും[1] (അവയെ കഷ്ണിച്ചിട്ട്‌) അവയുടെ ഓരോ അംശം ഓരോ മലയിലും വെക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നിട്ടവയെ നീ വിളിക്കുക. അവ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഓടിവരുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനുമാണ് എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക.

[1] പക്ഷികളെ സൂക്ഷ്മമായി വേര്‍തിരിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനുവേണ്ടിയാണ് അടുപ്പിച്ചുനോക്കുവാന്‍ കല്പിച്ചത്.