Skip to main content

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

wamā anfaqtum
وَمَآ أَنفَقْتُم
And whatever you spend
നിങ്ങള്‍ എന്ത് ചിലവഴിക്കുന്നുവോ
min nafaqatin
مِّن نَّفَقَةٍ
(out) of (your) expenditures
ചിലവായിട്ട്, വല്ലചിലവും
aw nadhartum
أَوْ نَذَرْتُم
or you vow
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നേര്‍ന്നു(വോ)
min nadhrin
مِّن نَّذْرٍ
of vow(s)
വല്ല നേര്‍ച്ചയും, നേര്‍ച്ചയായിട്ട്
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
then indeed Allah
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it
അതിനെ അറിയും
wamā lilẓẓālimīna
وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ
and not for the wrongdoers
അക്രമികള്‍ക്കില്ല
min anṣārin
مِنْ أَنصَارٍ
any helpers
യാതൊരു സഹായികളും

Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya'lamuh; wa maa lizzaalimeena min ansaar (al-Baq̈arah 2:270)

English Sahih:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. (Al-Baqarah [2] : 270)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ എത്രയൊക്കെ ചെലവഴിച്ചാലും എന്തൊക്കെ നേര്‍ച്ചയാക്കിയാലും അതെല്ലാം ഉറപ്പായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അക്രമികള്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമുണ്ടാവില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 270)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളെന്തൊന്ന് ചെലവഴിച്ചാലും ഏതൊന്ന് നേര്‍ച്ച നേര്‍ന്നാലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതറിയുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികള്‍ക്ക്[1] സഹായികളായി ആരും തന്നെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല.

[1] പിശുക്കും സ്വാര്‍ഥതയും ധൂര്‍ത്തുമൊക്കെ അക്രമമാണെന്ന് ഈ വചനം സൂചിപ്പിക്കുന്നു.