Skip to main content

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( البقرة: ٢٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
എങ്ങനെ
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കും
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah?
അല്ലാഹുവില്‍
wakuntum
وَكُنتُمْ
While you were
നിങ്ങള്‍ ആയിരിക്കെ
amwātan
أَمْوَٰتًا
dead
നിര്‍ജ്ജീവികള്‍
fa-aḥyākum
فَأَحْيَٰكُمْۖ
then He gave you life
എന്നിട്ടവന്‍ നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിച്ചു
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
നിങ്ങളെ അവന്‍ മരണപ്പെടുത്തുന്നു
thumma yuḥ'yīkum
ثُمَّ يُحْيِيكُمْ
then He will give you life
പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുന്നു
thumma ilayhi
ثُمَّ إِلَيْهِ
then to Him
പിന്നെ അവനിലേക്ക് (തന്നെ)
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നു

Kaifa takfuroona billaahi wa kuntum amwaatan fa ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum summaa ilaihi turja'oon (al-Baq̈arah 2:28)

English Sahih:

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. (Al-Baqarah [2] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കും? നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവനില്ലായിരുന്നു. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ജീവനേകി. അവന്‍ തന്നെ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കും. വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കും. അവസാനം അവങ്കലേക്കുതന്നെ നിങ്ങളെല്ലാം മടക്കപ്പെടും. (അല്‍ബഖറ [2] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെയാണ് അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കാന്‍ കഴിയുക? നിങ്ങള്‍ നിര്‍ജീവ വസ്തുക്കളായിരുന്ന അവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കി. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുകയും വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.