Skip to main content

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( البقرة: ٢٨ )

How
كَيْفَ
किस तरह
(can) you disbelieve
تَكْفُرُونَ
तुम इन्कार करते हो
in Allah?
بِٱللَّهِ
अल्लाह का
While you were
وَكُنتُمْ
हालाँकि थे तुम
dead
أَمْوَٰتًا
मुर्दे
then He gave you life
فَأَحْيَٰكُمْۖ
फिर उसने ज़िन्दा किया तुम्हें
then
ثُمَّ
फिर
He will cause you to die
يُمِيتُكُمْ
वो मौत देगा तुम्हें
then
ثُمَّ
फिर
He will give you life
يُحْيِيكُمْ
वो ज़िन्दा करेगा तुम्हें
then
ثُمَّ
फिर
to Him
إِلَيْهِ
उसी की तरफ़
you will be returned
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे

Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turja'oona (al-Baq̈arah 2:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम अल्लाह के साथ अविश्वास की नीति कैसे अपनाते हो, जबकि तुम निर्जीव थे तो उसने तुम्हें जीवित किया, फिर वही तुम्हें मौत देता हैं, फिर वही तुम्हें जीवित करेगा, फिर उसी की ओर तुम्हें लौटना हैं?

English Sahih:

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. ([2] Al-Baqarah : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(हाँए) क्यों कर तुम खुदा का इन्कार कर सकते हो हालाँकि तुम (माओं के पेट में) बेजान थे तो उसी ने तुमको ज़िन्दा किया फिर वही तुमको मार डालेगा, फिर वही तुमको (दोबारा क़यामत में) ज़िन्दा करेगा फिर उसी की तरफ लौटाए जाओगे