Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
كَيْفَ
Как
تَكْفُرُونَ
вы проявляете неверие
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَكُنتُمْ
в то время, как вы были
أَمْوَٰتًا
мертвыми
فَأَحْيَٰكُمْۖ
а Он оживил вас
ثُمَّ
потом
يُمِيتُكُمْ
Он умертвит вас
ثُمَّ
потом
يُحْيِيكُمْ
Он оживит вас
ثُمَّ
потом
إِلَيْهِ
к Нему (Одному)
تُرْجَعُونَ
вы будете возвращены

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.

Абу Адель | Abu Adel

Как вы (о, многобожники) проявляете неверие в Аллаха (в то время, когда для вас есть убедительное доказательство того, что только Аллах заслуживает поклонения, и это доказательство в вас же самих)? (Ведь) вы были мертвы (до этой жизни), а Он оживил вас [привел в этот мир], потом Он умертвит вас (и ваше тело будет в могиле, а душу унесут ангелы), потом Он оживит вас (в День Воскрешения), потом к Нему (на Суд) вы будете возвращены.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Как остаетесь вы неверными пред Богом? Вы были мертвы, и Он оживил вас; со временем Он опять умертвит вас и потом оживит вас, и тогда вы к Нему возвратитесь.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Как вы не веруете в Аллаха? Вы были мертвыми, и Он оживил вас, потом Он умертвит вас, потом оживит, потом к Нему вы будете возвращены.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Как вы [смеете] не верить в Аллаха? Вы были мертвецами, и Он оживил вас. Потом Он [снова] умертвит вас, опять оживит, а затем вы будете возвращены к Нему.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Как вы можете не веровать в Аллаха, если нет никакого повода для вашего сомнения, на который можно было бы опереться в вашем неверии? Он оживил вас, дал вам жизнь, и Он умертвит вас, когда наступит определённый час для вашей смерти. Потом, в предопределённый срок, оживит вас, и к Нему только вы будете возвращены на Суд и наказание.

Порохова | V. Porokhova

Как вам не веровать в Аллаха? Вы (изначально) были жизни лишены. Затем Он одарил вас ею. Со временем Он повелит вам умереть, Чтобы потом опять вернуть вас к жизни, И вновь потом к Нему вы возвратитесь.