Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
هُوَ
Он
ٱلَّذِى
Тот, Который
خَلَقَ
сотворил
لَكُم
вам
مَّا
что
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
جَمِيعًا
все
ثُمَّ
Потом
ٱسْتَوَىٰٓ
Он обратился
إِلَى
к
ٱلسَّمَآءِ
небу
فَسَوَّىٰهُنَّ
и Он устроил их
سَبْعَ
семью [в виде семи]
سَمَٰوَٰتٍۚ
небесами [небес].
وَهُوَ
И Он
بِكُلِّ
о всякой
شَىْءٍ
вещи
عَلِيمٌ
знащий

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно о всякой вещи.

Абу Адель | Abu Adel

(Только) Он [Аллах] – Тот, Который сотворил вам все, что на земле [все блага, которыми вы пользуетесь], потом Он обратился к небу [принялся за создание неба] и Он устроил [сделал] их [небеса] (в виде) семи небес. И (только) Он о всякой вещи [обо всем] знает!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Он - Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно о всякой вещи.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сотворил для вас всё, что есть на земле; потом Он взошел к небу и устроил там семь небес. Он всеведущ.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, который сотворил вам все, что на земле, потом обратился к небу и строил его из семи небес. Он о всякой вещи знающ!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, кто сотворил для вас все, что на земле, затем принялся за небо и придал ему форму семи небес. Ведомо ему все сущее.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Он - Тот, который сотворил вам всё благое на земле, потом обратился к небу и устроил его из семи небесных сводов. Он о всякой вещи знающий! Поистине, только Аллаху нужно поклоняться и повиноваться!

Порохова | V. Porokhova

Он - Тот, Кто сотворил для ваших нужд Все сущее на сей земле. Затем Он приступил к (созданию) небес И в них построил семь небесных сводов, - Аллах, поистине, о всякой вещи знающ!