Skip to main content

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٣٠ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
said
قَالَ
сказал
your Lord
رَبُّكَ
Господь твой
to the angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ангелам:
"Indeed, I (am)
إِنِّى
«Поистине, Я
going to place
جَاعِلٌ
установлю (досл. устанавливающий)
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
a vicegerent
خَلِيفَةًۖ
(некоего) наместника».
they said
قَالُوٓا۟
Сказали они:
"Will You place
أَتَجْعَلُ
«Неужели Ты установишь
in it
فِيهَا
на ней
(one) who
مَن
того, кто
will spread corruption
يُفْسِدُ
будет сеять беспорядок
in it
فِيهَا
на ней
and will shed
وَيَسْفِكُ
и проливать
[the] blood[s]
ٱلدِّمَآءَ
кровь
while we
وَنَحْنُ
в то время как мы
[we] glorify (You)
نُسَبِّحُ
восславляем
with Your praises
بِحَمْدِكَ
вознося хвалу Тебе
and we sanctify
وَنُقَدِّسُ
и святим
[to] You
لَكَۖ
Тебя?»
He said
قَالَ
Он сказал:
"Indeed, I
إِنِّىٓ
«Поистине, Я
[I] know
أَعْلَمُ
знаю
what
مَا
то, чего
(do) not
لَا
не
you know"
تَعْلَمُونَ
знаете вы!»

Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Jā`ilun Fī Al-'Arđi Khalīfatan Qālū 'Ataj`alu Fīhā Man Yufsidu Fīhā Wa Yasfiku Ad-Dimā'a Wa Naĥnu Nusabbiĥu Biĥamdika Wa Nuqaddisu Laka Qāla 'Innī 'A`lamu Mā Lā Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот твой Господь сказал ангелам: «Я установлю на земле наместника». Они сказали: «Неужели Ты поселишь там того, кто будет распространять нечестие и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и освящаем Тебя?». Он сказал: «Воистину, Я знаю то, чего вы не знаете».

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?" He [Allah] said, "Indeed, I know that which you do not know." ([2] Al-Baqarah : 30)

1 Abu Adel

И вот, сказал Господь твой ангелам: «Я установлю на земле наместника [людей, которые будут жить на ней]». (Ангелы) сказали: «(О, Господь наш, сообщи нам какова мудрость того, что) Ты установишь на ней того [людей], кто будет там (также) [некоторые из них] сеять беспорядок и проливать кровь (проявляя несправедливость и тиранию), а мы (покорны Тебе и) восславляем (Тебя) вознося хвалу Тебе и святим Тебя?» Он [Аллах] сказал: «Поистине, Я знаю то [мудрость, почему Я создаю людей], чего вы не знаете!»