Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
رَبُّكَ
dein Herr
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
جَاعِلٌ
(werde) ein Setzender sein
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
die Erde
خَلِيفَةًۖ
einen Statthalter."
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَتَجْعَلُ
"Du wirst setzen
فِيهَا
auf ihr
مَن
jemanden, der
يُفْسِدُ
Unheil stiftet
فِيهَا
auf ihr
وَيَسْفِكُ
und vergießt
ٱلدِّمَآءَ
das Blut,
وَنَحْنُ
während wir
نُسَبِّحُ
dich preisen
بِحَمْدِكَ
mit deinem Lobpreis
وَنُقَدِّسُ
und heiligen
لَكَۖ
dich?"
قَالَ
Er sagte;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wisst."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als dein Herr zu den Engeln sagte; "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie; "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte; "Ich weiß, was ihr nicht wißt."

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte; "Gewiß, ICH setze auf der Erde einen Khalifa ein." Sie sagten; "Setzt DU etwa darauf ein, wer darauf Verderben anrichtet und Blut vergießt, während wir Dich mit Deinem Lob rühmen und uns für Dich rein halten?" ER sagte; "Gewiß, ICH weiß, was ihr nicht wißt."

2 Adel Theodor Khoury

Und als dein Herr zu den Engeln sprach; «Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen.» Sie sagten; «Willst Du auf ihr einen einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, während wir dein Lob singen und deine Heiligkeit rühmen?» Er sprach; «Ich weiß, was ihr nicht wißt.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als dein Herr zu den Engeln sprach; "Wahrlich, Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen", sagten sie; "Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen?" Er sagte; "Wahrlich, Ich weiß, was ihr nicht wisset."