Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٩ )

He
هُوَ
O
(is) the One Who
ٱلَّذِى
ki
created
خَلَقَ
yarattı
for you
لَكُم
sizin için
what
مَّا
ne
(is) in
فِى
varsa
the earth
ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
all
جَمِيعًا
hepsini
Moreover
ثُمَّ
sonra
He turned
ٱسْتَوَىٰٓ
yöneldi
to the heaven
إِلَى ٱلسَّمَآءِ
göke
and fashioned them
فَسَوَّىٰهُنَّ
onları düzenledi
seven
سَبْعَ
yedi
heavens
سَمَٰوَٰتٍۚ
gök (olarak)
And He
وَهُوَ
ve O
of every
بِكُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
bilir

hüve-lleẕî ḫaleḳa leküm mâ fi-l'arḍi cemî`an ŝümme-stevâ ile-ssemâi fesevvâhünne seb`a semâvât. vehüve bikülli şey'in `alîm. (al-Baq̈arah 2:29)

Diyanet Isleri:

Yerde olanların hepsini; sizin için yaratan O'dur. Sonra, göğe doğru yönelerek yedi gök olarak onları düzenlemiştir. O her şeyi bilir.

English Sahih:

It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things. ([2] Al-Baqarah : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir Allah'tır ki yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini yücelere yöneltti de gökleri nizam ve intizam üzere yedi kat olarak yarattı. O, her şeyi bilir.