Skip to main content

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

āmana l-rasūlu
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ
Believed the Messenger
റസൂല്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
in what was revealed
അവതരിപ്പിക്ക (ഇറക്ക)പ്പെട്ടതില്‍
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
അദ്ദേഹത്തിന്
min rabbihi
مِن رَّبِّهِۦ
from his Lord
തന്റെ റബ്ബില്‍ നിന്ന്
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
and the believers
സത്യവിശ്വാസികളും
kullun āmana
كُلٌّ ءَامَنَ
All believed
എല്ലാവരും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്‍
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
അവന്റെ മലക്കുകളിലും
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
അവന്റെ (വേദ) ഗ്രന്ഥങ്ങളിലും
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
അവന്റെ റസൂലുകളിലും, ദൂതന്‍മാരിലും
lā nufarriqu
لَا نُفَرِّقُ
"Not we make distinction
ഞങ്ങള്‍ വ്യത്യാസം കല്‍പ്പിക്കുകയില്ല
bayna aḥadin
بَيْنَ أَحَدٍ
between any
ഒരാള്‍ക്കിടയിലും
min rusulihi
مِّن رُّسُلِهِۦۚ
of His Messengers
അവന്റെ റസൂലുകളില്‍ നിന്ന്
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു, പറയുന്നു
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
ഞങ്ങള്‍ കേട്ടു
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
and we obeyed
ഞങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തു
ghuf'rānaka
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
നിന്റെ പൊറുക്കല്‍
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
നിന്നിലേക്ക് തന്നെയാണ്
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the return"
തിരിച്ചുവരവ്, പര്യവസാനം

Aamanar-Rasoolu bimaaa unzila ilaihi mir-Rabbihee walmu'minoon; kullun aamana billaahi wa Malaaa'ikathihee wa Kutubhihee wa Rusulih laa nufarriqu baina ahadim-mir-Rusulihee wa qaaloo sami'naa wa ata'naa ghufraanaka Rabbanaa wa ilaikal-maseer (al-Baq̈arah 2:285)

English Sahih:

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination." (Al-Baqarah [2] : 285)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവദൂതന്‍ തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് തനിക്ക് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതുപോലെ സത്യവിശ്വാസികളും. അവരെല്ലാം അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ മലക്കുകളിലും വേദപുസ്തകങ്ങളിലും ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. 'ദൈവദൂതന്മാരില്‍ ആരോടും ഞങ്ങള്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കുന്നില്ലെ'ന്ന് അവര്‍ സമ്മതിക്കുന്നു. അവരിങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു: ''ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ മാപ്പേകണമേ. നിന്നിലേക്കാണല്ലോ മടക്കം.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 285)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് തനിക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ റസൂല്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. (അതിനെ തുടര്‍ന്ന്‌) സത്യവിശ്വാസികളും. അവരെല്ലാം അല്ലാഹുവിലും, അവന്‍റെ മലക്കുകളിലും അവന്‍റെ വേദഗ്രന്ഥങ്ങളിലും, അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരില്‍ ആര്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു വിവേചനവും ഞങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കുന്നില്ല. (എന്നതാണ് അവരുടെ നിലപാട്‌.) അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു: ഞങ്ങളിതാ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളോട് പൊറുക്കേണമേ. നിന്നിലേക്കാകുന്നു (ഞങ്ങളുടെ) മടക്കം.