Skip to main content

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

wa-idh qataltum
وَإِذْ قَتَلْتُمْ
And when you killed
നിങ്ങള്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭം
nafsan
نَفْسًا
a man
ഒരു ദേഹത്തെ, ആളെ
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം ഒഴിഞ്ഞുമാറി, അന്യോന്യം ആരോപണം നടത്തി
fīhā
فِيهَاۖ
concerning it
അതില്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
അല്ലാഹു
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
പുറത്ത് വരുത്തുന്നവനാണ്
mā kuntum
مَّا كُنتُمْ
what you were
നിങ്ങള്‍ ആയിരുന്നതിനെ
taktumūna
تَكْتُمُونَ
concealing
നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ചു (മറച്ചു)വെക്കും

Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon (al-Baq̈arah 2:72)

English Sahih:

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. (Al-Baqarah [2] : 72)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ ഒരാളെ കൊന്നു. എന്നിട്ട് കുറ്റത്തില്‍നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞുമാറി. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതിനെ വെളിക്കു കൊണ്ടുവരുന്നവനത്രെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 72)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ), നിങ്ങള്‍ ഒരാളെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും, അന്യോന്യം കുറ്റം ആരോപിച്ചുകൊണ്ട് ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നത് അല്ലാഹു വെളിയില്‍ കൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും.