Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ  ( طه: ١٠٤ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
നാം, നമ്മള്‍
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്, ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്
bimā yaqūlūna
بِمَا يَقُولُونَ
what they will say
അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി
idh yaqūlu
إِذْ يَقُولُ
when will say
അപ്പോള്‍ പറയും, പറയുമ്പോള്‍
amthaluhum
أَمْثَلُهُمْ
(the) best of them
അവരില്‍വെച്ചു ഉത്തമന്‍, മിതമായവന്, മര്യാദക്കാരന്‍
ṭarīqatan
طَرِيقَةً
(in) conduct
മാര്‍ഗ്ഗം, മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
in labith'tum
إِن لَّبِثْتُمْ
"Not you remained
നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിട്ടില്ല
illā yawman
إِلَّا يَوْمًا
except (for) a day"
ഒരു ദിവസമല്ലാതെ

nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:104)

English Sahih:

We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." (Taha [20] : 104)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരെന്താണ് പിറുപിറുത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ നാമാണ്. അവരിലെ ഏറ്റം ന്യായമായ നിലപാടുകാരന്‍ പറയും: ''നിങ്ങള്‍ ഒരു ദിവസമേ അവിടെ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ.'' അതും നാമറിയുന്നു. (ത്വാഹാ [20] : 104)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരില്‍ ഏറ്റവും ന്യായമായ നിലപാടുകാരന്‍ 'ഒരൊറ്റ ദിവസം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ'[1] എന്ന് പറയുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.

[1] അനന്തതയുടെ നാളിലെത്തുമ്പോള്‍ ഭൗതികജീവിതമാകെ ഒരു ദിവസത്തോളം ഹ്രസ്വമായിരുന്നുവെന്ന് അവര്‍ക്കുതോന്നും.