Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٥ )

kullu nafsin
كُلُّ نَفْسٍ
Every soul
എല്ലാ ദേഹവും, ആളും, ആത്മാവും
dhāiqatu l-mawti
ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِۗ
(will) taste [the] death
മരണം ആസ്വദിക്കുന്നതാണ്, അനുഭവിക്കുന്നതാണ്
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
And We test you
നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷണം നടത്തും
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
തിന്മകൊണ്ടും
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
നന്മകൊണ്ടും
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(as) a trial;
ഒരു (ശരിയായ) പരീക്ഷണം
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
നമ്മുടെ അടുക്കലേക്കുതന്നെ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്

Kullu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa nablookum bishsharri walkhairi fitnatanw wa ilainaa turja'oon (al-ʾAnbiyāʾ 21:35)

English Sahih:

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. (Al-Anbya [21] : 35)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എല്ലാ ജീവികളും മരണം രുചിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. ഗുണദോഷങ്ങള്‍ നല്‍കി നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം നമ്മുടെയടുത്തേക്കാണ്. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 35)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഓരോ വ്യക്തിയും മരണം ആസ്വദിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. ഒരു പരീക്ഷണം എന്ന നിലയില്‍ തിന്‍മ നല്‍കിക്കൊണ്ടും നന്‍മ നല്‍കിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളെ നാം പരിശോധിക്കുന്നതാണ്‌.[1] നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

[1] നേട്ടകോട്ടങ്ങളുടെ നേരെയുള്ള ഓരോരുത്തരുടെയും പ്രതികരണം ഇസ്‌ലാമികമോ അനിസ്‌ലാമികമോ എന്ന് അല്ലാഹു പരീക്ഷിക്കുമെന്നര്‍ഥം.