Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
അഥവാ, അതല്ലാ, എങ്കിലും (-ഉണ്ടോ)
lahum
لَهُمْ
have they
അവര്‍ക്കു
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
വല്ല ഇലാഹുകളും
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
അവരെ രക്ഷിക്കുന്ന, തടയുന്ന
min dūninā
مِّن دُونِنَاۚ
from Us?
നമ്മളില്‍നിന്നു, നമ്മെക്കൂടാതെ
lā yastaṭīʿūna
لَا يَسْتَطِيعُونَ
Not they are able
അവര്‍ക്കു കഴിയുകയില്ല
naṣra anfusihim
نَصْرَ أَنفُسِهِمْ
(to) help themselves
അവരെത്തന്നെ (സ്വയംതന്നെ) സഹായിക്കുന്നതിനു
walā hum
وَلَا هُم
and not they
അവരല്ലതാനും
minnā
مِّنَّا
from Us
നമ്മളില്‍നിന്നു, നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നു
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
തുണക്കപ്പെടും, സഹായിക്കപ്പെടും (ഇല്ല)

Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)

English Sahih:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. (Al-Anbya [21] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതല്ല; നാമല്ലാതെ അവരെ സംരക്ഷിക്കുന്ന വല്ലദൈവങ്ങളും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? എന്നാല്‍ ആ ദൈവങ്ങള്‍ക്ക് തങ്ങളെത്തന്നെ രക്ഷിക്കാനാവില്ലെന്നതാണ് സത്യം. നമ്മുടെ സഹായം അവര്‍ക്കൊട്ടും കിട്ടുകയുമില്ല. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, നമുക്ക് പുറമെ അവരെ സംരക്ഷിക്കുന്ന വല്ല ആരാധ്യരും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ സഹായം ചെയ്യാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. നമ്മുടെ ഭാഗത്ത് നിന്നും അവര്‍ തുണക്കപ്പെടുകയുമില്ല.