Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ   ( الأنبياء: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
പക്ഷേ, എന്നാല്‍, എന്നല്ല, അത്രയുമല്ല
qālū
قَالُوٓا۟
they say
അവര്‍ പറയുന്നു
aḍghāthu aḥlāmin
أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ
"Muddled dreams;
ദുസ്വപ്നങ്ങളാണ്
bali if'tarāhu
بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ
nay he (has) invented it;
അതല്ല അവന്‍ അത് കെട്ടിച്ചമച്ചതാണ്, കെട്ടിയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുകയാണു
bal huwa
بَلْ هُوَ
nay he
അതുമല്ല അവന്‍
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
ഒരു കവിയാണ്‌
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
എന്നാലവന്‍ നമുക്കു കൊണ്ടുവരട്ടെ
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തത്തെ
kamā ur'sila
كَمَآ أُرْسِلَ
like what was sent
(റസൂലായി) അയക്കപ്പെട്ടതുപോലെ
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
പൂര്‍വ്വന്മാര്‍ (മുന്‍ പ്രവാചകന്‍മാര്‍)

Bal qaalooo adghaasu ahlaamim balif taraahu bal huwa shaa'irun falyaatinaa bi Aayatin kamaa ursilal awwaloon (al-ʾAnbiyāʾ 21:5)

English Sahih:

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." (Al-Anbya [21] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറയുന്നു: ''ഇതൊക്കെ വെറും പൊയ്ക്കിനാവുകളാണ്. അല്ല; ഇവനിത് സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചതാണ്. ഇയാളൊരു കവിയാണ്. അല്ലെങ്കില്‍ ഇയാള്‍ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടുവന്ന് നമ്മെ കാണിക്കട്ടെ. പൂര്‍വപ്രവാചകന്മാര്‍ ചെയ്ത പോലെ.'' (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: പാഴ്കിനാവുകള്‍ കണ്ട വിവരമാണ് (മുഹമ്മദ് പറയുന്നത്‌) (മറ്റൊരിക്കല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു:) അല്ല, അതവന്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണ്‌. (മറ്റൊരിക്കല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു:) അല്ല; അവനൊരു കവിയാണ്‌. എന്നാല്‍ (അവന്‍ പ്രവാചകനാണെങ്കില്‍) മുന്‍ പ്രവാചകന്‍മാര്‍ ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായാണോ അയക്കപ്പെട്ടത് അതുപോലൊന്ന് അവന്‍ നമുക്ക് കൊണ്ട് വന്നു കാണിക്കട്ടെ.