Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
സുലൈമാന്നും (കീഴ്പ്പെടുത്തി)
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
കാറ്റിനെ
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
ശക്തിയായി അടിക്കുന്ന (അടിച്ചുവീശുന്ന) നിലയില്‍
tajrī
تَجْرِى
blowing
അതു സഞ്ചരിച്ചിരുന്നു, നടന്നിരുന്നു
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്‍പന പ്രകാരം
ilā l-arḍi
إِلَى ٱلْأَرْضِ
to the land
ഭൂമിയിലേക്ക്
allatī bāraknā
ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا
which We blessed
നാം ഗുണാഭിവൃദ്ധി നല്‍കിയതായ
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
അതില്‍
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
നാമാകുന്നു
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
അറിയുന്നവര്‍

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (Al-Anbya [21] : 81)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സുലൈമാന്ന് നാം ആഞ്ഞുവീശുന്ന കാറ്റിനെയും അധീനപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്‍പന പ്രകാരം, നാം അനുഗ്രഹങ്ങളൊരുക്കിവെച്ച നാട്ടിലേക്ക് അത് സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് നാം. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 81)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സുലൈമാന്ന് ശക്തിയായി വീശുന്ന കാറ്റിനെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ള ഭൂപ്രദേശത്തേക്ക് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം അത് (കാറ്റ്‌) സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. എല്ലാകാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാം അറിവുള്ളവനാകുന്നു.