Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
യതൊരുവളെയും (ഓര്‍ക്കുക)
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
അവള്‍ സൂക്ഷിച്ചു, കാത്തുരക്ഷിച്ചു
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
അവളുടെ ഗുഹ്യസ്ഥാനം
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
അങ്ങനെ നാം ഊതി
fīhā
فِيهَا
into her
അവളില്‍
min rūḥinā
مِن رُّوحِنَا
of Our Spirit
നമ്മുടെ ആത്മാവില്‍ നിന്നു
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
അവളെ നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
അവളുടെ പുത്രനെയും
āyatan
ءَايَةً
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
ലോകര്‍ക്ക്

Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa Aayatal lil'aalameen (al-ʾAnbiyāʾ 21:91)

English Sahih:

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. (Al-Anbya [21] : 91)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തന്റെ ചാരിത്ര്യശുദ്ധി സൂക്ഷിച്ചവളുടെ കാര്യം ഓര്‍ക്കുക: അങ്ങനെ നാമവളില്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവില്‍നിന്ന് ഊതി. അവളെയും അവളുടെ മകനെയും ലോകര്‍ക്ക് തെളിഞ്ഞ അടയാളമാക്കുകയും ചെയ്തു. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 91)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തന്‍റെ ഗുഹ്യസ്ഥാനത്തെ സൂക്ഷിച്ച ഒരുവളെ(മര്‍യം)യും (ഓര്‍ക്കുക). അങ്ങനെ അവളില്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് നാം ഊതുകയും, അവളെയും അവളുടെ മകനെയും നാം ലോകര്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു.