Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖۗ وَيُمْسِكُ السَّمَاۤءَ اَنْ تَقَعَ عَلَى الْاَرْضِ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( الحج: ٦٥ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
sakhara lakum
سَخَّرَ لَكُم
(has) subjected to you
നിങ്ങള്‍ക്കു കീഴ്പ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു (എന്നു)
mā fī l-arḍi
مَّا فِى ٱلْأَرْضِ
what (is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളതു
wal-ful'ka
وَٱلْفُلْكَ
and the ships
കപ്പലിലും
tajrī
تَجْرِى
that sail
അതു നടക്കുന്നു, സഞ്ചരിക്കുന്നു
fī l-baḥri
فِى ٱلْبَحْرِ
through the sea
സമുദ്രത്തില്‍, കടലില്‍
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command?
അവന്റെ കല്‍പനയനുസരിച്ചു
wayum'siku
وَيُمْسِكُ
And He withholds
അവന്‍ പിടിച്ചുനിറുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
ആകാശത്തെ
an taqaʿa
أَن تَقَعَ
lest it falls
അതു വീണുപോകുന്നതിനു
ʿalā l-arḍi
عَلَى ٱلْأَرْضِ
on the earth
ഭൂമിയുടെമേല്‍
illā bi-idh'nihi
إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓۗ
except by His permission
അവന്റെ അനുമതി (കല്‍പന) പ്രകാരമല്ലാതെ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
to mankind
മനുഷ്യരോട്
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
വളരെ കൃപയുള്ളവന്‍തന്നെ
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
കരുണാനിധിയാണ്

Alam tara annal laaha sakhkhara lakum maa fil ardi wal fulka tajree fil bahri bi amrihee wa yumsikus samaaa'a an taqa'a 'alal ardi illaa biiznih; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem (al-Ḥajj 22:65)

English Sahih:

Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful. (Al-Hajj [22] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ കാണുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഭൂമിയിലുള്ളതൊക്കെയും അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ഹിതമനുസരിച്ച് കടലില്‍ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലും. തന്റെ അനുമതിയില്ലാതെ ഭൂമിക്കുമേല്‍ വീണുപോകാത്തവിധം വാനലോകത്തെ പിടിച്ചുനിര്‍ത്തുന്നതും അവനാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഏറെ കൃപയുള്ളവനും പരമ കാരുണികനുമാണ്. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം കീഴ്പെടുത്തി തന്നിരിക്കുന്നു എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കിയില്ലേ? അവന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം കടലിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലിനെയും (അവന്‍ കീഴ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു.) അവന്‍റെ അനുമതി കൂടാതെ ഭൂമിയില്‍ വീണുപോകാത്ത വിധം ഉപരിലോകത്തെ അവന്‍ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.[1] തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണയുള്ളവനുമാകുന്നു.

[1] ആകാശഗോളങ്ങള്‍ ശൂന്യതയിലൂടെ അലക്ഷ്യമായി നീങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ അന്യോന്യം കൂട്ടിമുട്ടി തകരുമായിരുന്നു. കണിശമായ പ്രകൃതി നിയമങ്ങള്‍ അവയുടെ ഭ്രമണത്തിന്റെ ആവൃത്തിയും ആവേഗവും നിയന്ത്രിക്കുന്നതുകൊണ്ടാണ് അവ വ്യവസ്ഥാപിതമായി വര്‍ത്തിക്കുന്നത്. അല്ലാഹു ഈ വ്യവസ്ഥ മാറ്റാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോള്‍ എല്ലാം ശിഥിലമായി സമ്പൂര്‍ണനാശം സംഭവിക്കുന്നതാണ്.