Skip to main content

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٦٠ )

wal-qawāʿidu
وَٱلْقَوَٰعِدُ
And postmenopausal
ഇരുപ്പിലായ സ്ത്രീകള്‍
mina l-nisāi
مِنَ ٱلنِّسَآءِ
among the women
സ്ത്രീകളില്‍നിന്ന്
allātī
ٱلَّٰتِى
who
യാതൊരു സ്ത്രീകള്‍
lā yarjūna
لَا يَرْجُونَ
(do) not have desire
അവര്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുകയില്ല, പ്രതീക്ഷിക്കാവതല്ല
nikāḥan
نِكَاحًا
(for) marriage
വിവാഹത്തെ
falaysa ʿalayhinna
فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ
then not is on them
അവരുടെ മേല്‍ ഇല്ല
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
തെറ്റ്, കുറ്റം
an yaḍaʿna
أَن يَضَعْنَ
that they put aside
അവര്‍ എടുത്തുവെക്കുന്നതു
thiyābahunna
ثِيَابَهُنَّ
their (outer) garments
അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍
ghayra mutabarrijātin
غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
not displaying
പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്ന (പുറത്തുകാട്ടുന്ന)വരല്ലാത്ത നിലയില്‍
bizīnatin
بِزِينَةٍۖ
their adornment
ഒരു അലങ്കാരത്തെയും
wa-an yastaʿfif'na
وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ
And that they modestly refrain
അവര്‍ ചാരിത്ര്യം സൂക്ഷിക്കല്‍, മാനം സംരക്ഷിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കല്‍
khayrun lahunna
خَيْرٌ لَّهُنَّۗ
(is) better for them
അവര്‍ക്ക് നല്ലതാണ്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
കേള്‍ക്കുന്നവനാണ്
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
അറിയുന്നവനാണ്, സര്‍വ്വജ്ഞനാണ്

Walqawaa'idu minan nisaaa'il laatee laa yarjoona nikaahan falisa 'alaihinna junaahun ai yada'na siyaabahunna ghaira mutabar rijaatim bizeenah; wa ai yasta'fifna khairul lahunn; wallaahu Samee'un 'Aleem (an-Nūr 24:60)

English Sahih:

And women of post-menstrual age who have no desire for marriage – there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing. (An-Nur [24] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിവാഹജീവിതം പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത കിഴവികള്‍ തങ്ങളുടെ മേല്‍വസ്ത്രങ്ങള്‍ അഴിച്ചുവെക്കുന്നതില്‍ തെറ്റില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ശരീരസൗന്ദര്യം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നവരാകരുത്. മാന്യത പുലര്‍ത്തുന്നതുതന്നെയാണ് അവര്‍ക്കും നല്ലത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. (അന്നൂര്‍ [24] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വിവാഹ ജീവിതം പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത കിഴവികളെ[1] സംബന്ധിച്ചടത്തോളം സൗന്ദര്യം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാത്തവരായിക്കൊണ്ട് തങ്ങളുടെ മേല്‍വസ്ത്രങ്ങള്‍ മാറ്റിവെക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. അവര്‍ മാന്യത കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതാണ് അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നല്ലത്‌.[2] അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.

[1] 'ഖവാഇദ്' എന്ന പദത്തിനാണ് കിഴവികള്‍ എന്ന് അര്‍ത്ഥം നല്‍കിയത്. ആര്‍ത്തവം നിലച്ചുപോയ സ്ത്രീകള്‍ അഥവാ ഗര്‍ഭധാരണത്തിന് സാദ്ധ്യതയില്ലാത്ത സ്ത്രീകള്‍ എന്നാണ് കുറേക്കൂടി സൂക്ഷ്മമായ അര്‍ത്ഥം.
[2] വാര്‍ദ്ധക്യത്തിലും മാന്യമായ വസ്ത്രധാരണം സ്ത്രീക്ക് മഹത്വമണിയിക്കുന്നു.