Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
qablaka
قَبْلَكَ
before you
നിനക്കുമുമ്പ്
mina l-mur'salīna
مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
any Messengers
മുര്‍സലുകളില്‍ നിന്ന് (ആരെയും)
illā innahum
إِلَّآ إِنَّهُمْ
but indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍ ആയിട്ടല്ലാതെ
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
തിന്നുന്ന, കഴിക്കുന്ന നിലയില്‍തന്നെ
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
food
ഭക്ഷണം
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
and walked
അവര്‍ നടക്കുകയും, സഞ്ചരിക്കുകയും
fī l-aswāqi
فِى ٱلْأَسْوَاقِۗ
in the markets
അങ്ങാടികളില്‍
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
നാം ആക്കിയിരിക്കുന്നു, ഏര്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
for others
ചിലര്‍ക്കു
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
പരീക്ഷണം, കുഴപ്പം
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
will you have patience?
നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ, സഹിക്കുമോ (എന്ന്)
wakāna rabbuka
وَكَانَ رَبُّكَ
And is your Lord
നിന്‍റെ റബ്ബ് ആകുന്നു
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
വീക്ഷിക്കുന്നവന്‍, കണ്ടറിയുന്നവന്‍

Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la yaakuloonat ta'aama wa yamshoona fil aswaaq; wa ja'alnaa ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera (al-Furq̈ān 25:20)

English Sahih:

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. (Al-Furqan [25] : 20)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആഹാരംകഴിക്കുകയും അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരല്ലാത്ത ആരെയും നിനക്കുമുമ്പും നാം ദൂതന്മാരായി അയച്ചിട്ടില്ല. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റുചിലര്‍ക്കു നാം പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ എന്നറിയാന്‍. നിന്റെ നാഥന്‍ എല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 20)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയും അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിട്ടല്ലാതെ നിനക്ക് മുമ്പ് ദൂതന്‍മാരില്‍ ആരെയും നാം അയക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ എന്ന് നോക്കാനായി നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ ചിലര്‍ക്ക് നാം ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.[1] (നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (എല്ലാം) കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.

[1] അല്ലാഹു ചിലര്‍ക്ക് ആത്മീയമായ പദവികള്‍ നല്‍കുന്നു. ചിലര്‍ക്ക് ഭൗതികമായ സ്ഥാനമാനങ്ങളും സമൃദ്ധിയും നല്‍കുന്നു. ചിലര്‍ക്ക് ഒന്നും നല്‍കാതിരിക്കുന്നു. ഇതൊക്കെ അല്ലാഹു തന്റെ യുക്തിപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതാണ്. അത് മനസ്സിലാക്കി കൃതജ്ഞതാപൂര്‍വ്വം പ്രതികരിക്കാനും, വിഷമങ്ങളെ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം തരണം ചെയ്യാനും ആര്‍ക്കൊക്കെ കഴിയുന്നുവെന്ന് അല്ലാഹു പരീക്ഷിക്കുന്നു. പ്രവാചകനെ നിയോഗിച്ചുകൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തോടുള്ള നിങ്ങളുടെ നിലപാട് അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നു, നിങ്ങളുടെ എതിര്‍പ്പിന്റെ നേരെ അദ്ദേഹം എങ്ങനെ പ്രതികരിക്കുന്നുവെന്നും അല്ലാഹു പരീക്ഷിക്കുന്നു.