Skip to main content

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
അതോ, അതല്ല, അല്ലാത്തപക്ഷം, അഥവാ
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
നീ വിചാരിക്കുന്നോ, ഭാവിക്കുന്നോ
anna aktharahum
أَنَّ أَكْثَرَهُمْ
that most of them
അവരില്‍ അധികമാളും ആണെന്ന്
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
അവര്‍ കേള്‍ക്കുന്നു (എന്ന്)
aw yaʿqilūna
أَوْ يَعْقِلُونَۚ
or understand?
അല്ലെങ്കില്‍ മനസ്സിരുത്തുന്നു, ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നു, ഗ്രഹിക്കുന്നു (എന്നു)
in hum
إِنْ هُمْ
Not they
അവരല്ല
illā kal-anʿāmi
إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
(are) except like cattle
കന്നുകാലികളെ (ആടുമാടൊട്ടകങ്ങളെ)പ്പോലെയല്ലാതെ
bal hum
بَلْ هُمْ
Nay they
എങ്കിലും (അത്രയുമല്ല) അവര്‍
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
കൂടുതല്‍ പിഴച്ചവരാണ്
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
വഴി, മാര്‍ഗ്ഗം

Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan (al-Furq̈ān 25:44)

English Sahih:

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. (Al-Furqan [25] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ല, നീ കരുതുന്നുണ്ടോ; അവരിലേറെപ്പേരും കേള്‍ക്കുകയും ചിന്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെന്ന്. എന്നാലവര്‍ കന്നുകാലികളെപ്പോലെയാണ്. അല്ല; അവയെക്കാളും പിഴച്ചവരാണ്. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും കേള്‍ക്കുകയോ ചിന്തിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് നീ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ? അവര്‍ കന്നുകാലികളെപ്പോലെ മാത്രമാകുന്നു. അല്ല, അവരാകുന്നു കൂടുതല്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍.