Skip to main content

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

Or
أَمْ
Oder
do you think
تَحْسَبُ
meinst du,
that
أَنَّ
dass
most of them
أَكْثَرَهُمْ
(die) meisten von ihnen
hear
يَسْمَعُونَ
hören
or
أَوْ
oder
understand?
يَعْقِلُونَۚ
begreifen?
Not
إِنْ
Nicht
they
هُمْ
(sind) sie,
(are) except
إِلَّا
außer
like cattle
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
wie das Vieh.
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
they
هُمْ
sie
(are) more astray
أَضَلُّ
(sind) mehr abgeirrt
(from the) way
سَبِيلًا
(vom) Weg.

'Am Taĥsabu 'Anna 'Aktharahum Yasma`ūna 'Aw Ya`qilūna 'In Hum 'Illā Kāl'an`ām Bal Hum 'Ađallu Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 44)

English Sahih:

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. ([25] Al-Furqan : 44)

1 Amir Zaidan

Oder denkst du etwa, daß die meisten von ihnen zuhören oder nachdenken?! Sie sind doch nur wie die An'am. Nein, sondern sie sind noch weiter vom Weg abgeirrt.