Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ۖ  ( الفرقان: ٦٥ )

wa-alladhīna yaqūlūna
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ
And those who say
പറയുന്നവരുമാകുന്നു
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
iṣ'rif
ٱصْرِفْ
Avert
തിരിച്ചുകളയണേ, അകറ്റേണമേ, ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ
ʿannā
عَنَّا
from us
ഞങ്ങളില്‍ നിന്നു
ʿadhāba jahannama
عَذَابَ جَهَنَّمَۖ
the punishment (of) Hell
നരകശിക്ഷയെ
inna ʿadhābahā
إِنَّ عَذَابَهَا
Indeed its punishment
നിശ്ചയമായും അതിന്റെ ശിക്ഷ
kāna
كَانَ
is
ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
gharāman
غَرَامًا
inseparable
ഒഴിയാനഷ്ടം, തീരാനഷ്ടം, വേറിടാത്തതു, ഭാരപ്പെട്ടതു

Wallazeena yaqooloona Rabbanas rif 'annnaa 'azaaba Jahannama inn 'azaabahaa kaana gharaamaa (al-Furq̈ān 25:65)

English Sahih:

And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; (Al-Furqan [25] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരിങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളില്‍നിന്ന് നീ നരകശിക്ഷയെ തട്ടിനീക്കേണമേ തീര്‍ച്ചയായും അതിന്റെ ശിക്ഷ വിട്ടൊഴിയാത്തതുതന്നെ.'' (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇപ്രകാരം പറയുന്നുവരുമാകുന്നു അവര്‍: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നരകശിക്ഷ നീ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്‍ച്ചയായും അതിലെ ശിക്ഷ വിട്ടൊഴിയാത്ത വിപത്താകുന്നു.