Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
നോക്കുക
kayfa
كَيْفَ
how
എങ്ങിനെയാണ്
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
അവര്‍ വിവരിച്ചു, ആക്കി
laka
لَكَ
for you
നിനക്കു, തനിക്കു
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
ഉപമകളെ, ഉദാഹരണങ്ങളെ
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
അങ്ങനെ അവര്‍ വഴിപിഴച്ചിരിക്കുന്നു
falā yastaṭīʿūna
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
so not they are able (to find)
ആകയാല്‍ (എനി) അവര്‍ക്കു സാധ്യമാകയില്ല
sabīlan
سَبِيلًا
a way
ഒരു മാര്‍ഗ്ഗവും, വഴിയും

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa (al-Furq̈ān 25:9)

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Furqan [25] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നോക്കൂ: എങ്ങനെയൊക്കെയാണ് അവര്‍ നിന്നെ ചിത്രീകരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്? അങ്ങനെ അവര്‍ തീര്‍ത്തും വഴികേടിലായി. ഒരു വഴിയും കണ്ടെത്താനവര്‍ക്കു കഴിയുന്നില്ല. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ നിന്നെക്കുറിച്ച് എങ്ങനെയാണ് ചിത്രീകരണങ്ങള്‍ നടത്തിയതെന്ന് നോക്കൂ. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ യാതൊരു മാര്‍ഗവും കണ്ടെത്താന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല.[1]

[1] റസൂലി(ﷺ)ന്റെ വ്യക്തിത്വത്തെ ഇടിച്ചുതാഴ്ത്താന്‍ വേണ്ടി നടത്തിയ ചിത്രീകരണങ്ങളില്‍ അവര്‍ക്ക് പിഴവ് പറ്റിയിരുന്നു. അദ്ദേഹത്തെ അടുത്തറിയുന്നവര്‍ അതിലൊന്നും വഞ്ചിതരാവുകയില്ല. അദ്ദേഹത്തെ തേജോവധം ചെയ്യാന്‍ ഫലപ്രദമായ ഒരു മാര്‍ഗവും അവര്‍ക്ക് കണ്ടെത്താനാവില്ല.