Skip to main content

اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ   ( الشعراء: ٤ )

in nasha
إِن نَّشَأْ
If We will
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം
nunazzil
نُنَزِّلْ
We can send down
നാം ഇറക്കും, അവതരിപ്പിക്കും
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
അവരുടെമേല്‍, അവരില്‍
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തുനിന്ന്
āyatan
ءَايَةً
a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
faẓallat
فَظَلَّتْ
so would bend
അപ്പോള്‍ ആയിത്തീരുന്നതാണ്
aʿnāquhum
أَعْنَٰقُهُمْ
their necks
അവരുടെ പിരടികള്‍
lahā
لَهَا
to it
അതിന്, അതിലേക്ക്
khāḍiʿīna
خَٰضِعِينَ
(in) humility
കീഴൊതുങ്ങുന്നവ

In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een (aš-Šuʿarāʾ 26:4)

English Sahih:

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. (Ash-Shu'ara [26] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ഇച്ഛിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കു നാം മാനത്തുനിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കിക്കൊടുക്കും. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പിരടികള്‍ അതിന് വിധേയമായിത്തീരും. (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ ‍നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കിക്കൊടുക്കുന്നതാണ്. അന്നേരം അവരുടെ പിരടികള്‍ അതിന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നതായിത്തീരുകയും ചെയ്യും.