Skip to main content

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الشعراء: ٤٤ )

fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇട്ടു
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
അവരുടെ കയറുകള്‍
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
അവരുടെ വടികളും
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
വീര്യംകൊണ്ട്, പ്രതാപംകൊണ്ട്, മഹത്വത്താല്‍
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ഫി൪ഔന്‍റെ
innā
إِنَّا
indeed we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
ഞങ്ങള്‍തന്നെയാണു
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"
വിജയികള്‍, ജയിക്കുന്നവര്‍

Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon (aš-Šuʿarāʾ 26:44)

English Sahih:

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." (Ash-Shu'ara [26] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൈയിലുണ്ടായിരുന്ന കയറുകളും വടികളും നിലത്തിട്ടു. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: ''ഫറവോന്റെ പ്രതാപത്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍.'' (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ കയറുകളും വടികളും അവര്‍ ഇട്ടു. അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു: ഫിര്‍ഔന്‍റെ പ്രതാപം തന്നെയാണ സത്യം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍.