Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
She said
അവള്‍ പറഞ്ഞു
inna l-mulūka
إِنَّ ٱلْمُلُوكَ
"Indeed the kings
നിശ്ചയമായും രാജാക്കള്‍
idhā dakhalū
إِذَا دَخَلُوا۟
when they enter
അവര്‍ പ്രവേശിച്ചാല്‍
qaryatan
قَرْيَةً
a town
ഒരു രാജ്യത്ത്, നാട്ടില്‍
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
അവരതു നശിപ്പിക്കും, കുഴപ്പപ്പെടുത്തും
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
അവര്‍ ആക്കുകയും ചെയ്യും
aʿizzata ahlihā
أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ
(the) most honorable (of) its people
അതിലെ ആളുകളില്‍ പ്രതാപശാലികളെ
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
(the) lowest
നിന്ദ്യന്മാര്‍, നിസ്സാരന്മാര്‍
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരമത്രെ
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
അവര്‍ ചെയ്യുക

Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon (an-Naml 27:34)

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. (An-Naml [27] : 34)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: ''രാജാക്കന്മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ പ്രവേശിച്ചാല്‍ അവരവിടം നശിപ്പിക്കും. അവിടത്തുകാരിലെ അന്തസ്സുള്ളവരെ അപമാനിതരാക്കും. അങ്ങനെയാണ് അവര്‍ ചെയ്യാറുള്ളത്. (അന്നംല് [27] : 34)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും രാജാക്കന്‍മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ കടന്നാല്‍ അവര്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കുകയും, അവിടത്തുകാരിലെ പ്രതാപികളെ നിന്ദ്യന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അപ്രകാരമാകുന്നു അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌.