Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Return
നീ മടങ്ങിപ്പോകുക
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
അവരുടെ അടുക്കലേക്കു
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely we will come to them
എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാമവരുടെ അടുക്കല്‍ വരും
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with hosts
സൈന്യങ്ങളുമായി
lā qibala
لَّا قِبَلَ
not (is) resistance
നേരിടുവാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത
lahum
لَهُم
for them
അവര്‍ക്കു
bihā
بِهَا
of it
അതിനെ
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely we will drive them out
നാമവരെ തീര്‍ച്ചയായും പുറത്താക്കയുംചെയ്യും
min'hā
مِّنْهَآ
from there
അവിടെനിന്നു
adhillatan
أَذِلَّةً
(in) humiliation
നിന്ദ്യന്മാരായി
wahum
وَهُمْ
and they
അവര്‍
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(will be) abased"
നിസ്സാരന്മാര്‍ (എളിയവര്‍) ആയിട്ടു

Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon (an-Naml 27:37)

English Sahih:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." (An-Naml [27] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നീ അവരിലേക്കുതന്നെ തിരിച്ചുപോവുക. നാം പട്ടാളത്തെ കൂട്ടി അവരുടെ അടുത്തെത്തും; തീര്‍ച്ച. അതിനെ നേരിടാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. അവരെ നാം അന്നാട്ടില്‍നിന്ന് അപമാനിതരും നിന്ദ്യരുമാക്കി പുറന്തള്ളും.'' (അന്നംല് [27] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിച്ചെല്ലുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നേരിടുവാന്‍ കഴിയാത്ത സൈന്യങ്ങളെയും കൊണ്ട് നാം അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും, നിന്ദ്യരും അപമാനിതരുമായ നിലയില്‍ അവരെ നാം അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.