Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٤٢ )

falammā jāat
فَلَمَّا جَآءَتْ
So when she came
എന്നിട്ടു അവള്‍ വന്നപ്പോള്‍
qīla
قِيلَ
it was said
പറയപ്പെട്ടു
ahākadhā
أَهَٰكَذَا
"Is like this
ഇപ്രകാരമാണോ
ʿarshuki
عَرْشُكِۖ
your throne?"
നിന്‍റെ (നിങ്ങളുടെ) സിംഹാസനം
qālat
قَالَتْ
She said
അവള്‍ പറഞ്ഞു
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
"It is like
ഇതാണെന്ന പോലെയുണ്ട്, ഇതാണെന്നു തോന്നുന്നു
huwa
هُوَۚ
it"
അതു
waūtīnā
وَأُوتِينَا
"And we were given
ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
അറിവു, ജ്ഞാനം
min qablihā
مِن قَبْلِهَا
before her before her
ഇതിനു മുമ്പു തന്നെ
wakunnā
وَكُنَّا
and we have been
ഞങ്ങളാകുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
മുസ്‌ലിംകള്‍, അനുസരണമുള്ളവര്‍

Falammaa jaaa'at qeela ahaakaza 'arshuki qaalat kaanna hoo; wa ooteenal 'ilma min qablihaa wa kunnaa muslimeen (an-Naml 27:42)

English Sahih:

So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah]. (An-Naml [27] : 42)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ രാജ്ഞി വന്നപ്പോള്‍ അവരോട് ചോദിച്ചു: ''നിങ്ങളുടെ സിംഹാസനം ഇതുപോലെത്തന്നെയാണോ?'' അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇത് അതുപോലെത്തന്നെയാണല്ലോ. ഇതിനുമുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കു വിവരം കിട്ടിയിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്‌ലിംകളാവുകയും ചെയ്തിരുന്നു.'' (അന്നംല് [27] : 42)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവള്‍ വന്നപ്പോള്‍ (അവളോട്‌) ചോദിക്കപ്പെട്ടു: താങ്കളുടെ സിംഹാസനം ഇതു പോലെയാണോ? അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് അത് തന്നെയാണെന്ന് തോന്നുന്നു. ഇതിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിവ് നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാവുകയും ചെയ്തിരുന്നു.[1]

[1] 'ഇതിന് മുമ്പ്' മുതല്‍ക്കുള്ള വാചകം ബല്‍ഖീസിന്റെ വാക്കാണെന്നും, സുലൈമാന്‍ നബി(عليه السلام)യുടെ വാക്കാണെന്നും രണ്ടഭിപ്രായമുണ്ട്.