قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( النمل: ٤٦ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളേ
lima
لِمَ
Why
എന്തിന്
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
നിങ്ങള് ധൃതികൂട്ടുന്നു, ബദ്ധപ്പെടുന്നു
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
തിന്മക്ക്
qabla l-ḥasanati
قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِۖ
before the good?
നന്മയുടെ മുമ്പ്
lawlā tastaghfirūna
لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ
Why not you ask forgiveness
നിങ്ങള് പാപമോചനം തേടാത്തതെന്താണ്, തേടിക്കൂടേ
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
അല്ലാഹുവോട്
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങളായേക്കാം, നിങ്ങളാകുവാന് വേണ്ടി
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
കരുണ ചെയ്യപ്പെടുന്ന (വര്)
Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon (an-Naml 27:46)
English Sahih:
He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" (An-Naml [27] : 46)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
സ്വാലിഹ് പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ജനമേ; നിങ്ങളെന്തിനു നന്മക്ക് മുമ്പേ തിന്മക്കുവേണ്ടി തിടുക്കം കൂട്ടുന്നു? നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവോട് മാപ്പിരന്നുകൂടേ? അങ്ങനെ ചെയ്താല് നിങ്ങള്ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം.'' (അന്നംല് [27] : 46)