فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ ( النمل: ٥١ )
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
എന്നാല് നോക്കുക
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
how was
എങ്ങിനെയായി, എപ്രകാരമുണ്ടായി
ʿāqibatu makrihim
عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ
(the) end (of) their plot
അവരുടെ തന്ത്രത്തിന്റെ പര്യവസാനം
annā dammarnāhum
أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ
that We destroyed them
അതായതു നാംഅവരെ തകര്ത്തു കളഞ്ഞതു
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
and their people
അവരുടെ ജനതയെയും
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
മുഴുവനും, എല്ലാവരെയും
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma'een (an-Naml 27:51)
English Sahih:
Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. (An-Naml [27] : 51)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നോക്കൂ; അവരുടെ തന്ത്രത്തിന്റെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്. സംശയമില്ല; അവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും ഒന്നാകെ നാം നശിപ്പിച്ച് നാമാവശേഷമാക്കി. (അന്നംല് [27] : 51)