حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( النمل: ٨٤ )
ḥattā idhā jāū
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو
Until when they come
അങ്ങനെ അവര് വന്നാല്
qāla
قَالَ
He will say
അവന് പറയും
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
നിങ്ങള് വ്യാജമാക്കിയോ
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
എന്റെ ലക്ഷ്യങ്ങളെ, ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
walam tuḥīṭū bihā
وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا
while not you encompassed them
നിങ്ങള് അവയെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമാക്കാതെ
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
അറിവ് (സൂക്ഷ്മമായറിയാതെ)
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
അതല്ലെങ്കില് എന്താണ്
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
നിങ്ങളായിരുന്നത്
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
പ്രവര്ത്തിക്കുക
Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon (an-Naml 27:84)
English Sahih:
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" (An-Naml [27] : 84)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അങ്ങനെ അവരെല്ലാം വന്നെത്തിയാല് അല്ലാഹു ചോദിക്കും: ''എന്റെ വചനങ്ങള് ശരിക്കും മനസ്സിലാക്കാതെ നിങ്ങളവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുവോ? അല്ലെങ്കില് പിന്നെ നിങ്ങളെന്താണ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത്?'' (അന്നംല് [27] : 84)