اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( النمل: ٨٦ )
alam yaraw
أَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
അവര് കണ്ടിട്ടില്ലേ
annā jaʿalnā
أَنَّا جَعَلْنَا
that We [We] have made
നാം ഉണ്ടാക്കിയിട്ടുണ്ടെന്ന്
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
രാത്രിയെ
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
അവര് ശാന്തമായിരിക്കുവാന്, അടങ്ങുവാന് വേണ്ടി
fīhi
فِيهِ
in it
അതില്
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
പകലിനെയും
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
കാണാവുന്നതായി, കാണത്തക്കവണ്ണം
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ഒരു ജനതക്ക്
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു
Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon (an-Naml 27:86)
English Sahih:
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Naml [27] : 86)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് കാണുന്നില്ലേ? അവര്ക്ക് ശാന്തി കൈവരിക്കാന് നാം രാവിനെ ഉണ്ടാക്കിയത്. പകലിനെ പ്രഭാപൂരിതമാക്കിയതും. സംശയമില്ല; വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് അതില് ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്. (അന്നംല് [27] : 86)