Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം വെള്ളം കൊടുത്തു, കുടിപ്പിച്ചു
lahumā
لَهُمَا
for them
അവര്‍ക്കു രണ്ടാള്‍ക്കുവേണ്ടി
thumma tawallā
ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ
Then he turned back
പിന്നെ അദ്ദേഹം മാറിനിന്നു, തിരിഞ്ഞുപോയി
ilā l-ẓili
إِلَى ٱلظِّلِّ
to the shade
തണലിലേക്കു
faqāla
فَقَالَ
and said
എന്നിട്ടു പറഞ്ഞു
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
എന്‍റെ റബ്ബേ
innī
إِنِّى
Indeed I am
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
limā anzalta
لِمَآ أَنزَلْتَ
of whatever You send
നീ ഇറക്കിത്തരുന്നതിനു
ilayya
إِلَىَّ
to me
എനിക്ക്, എന്‍റെ നേരെ
min khayrin
مِنْ خَيْرٍ
of good
നന്‍മയായിട്ടു, ഗുണമായ വല്ലതും
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
ആവശ്യക്കാരനാണ്

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer (al-Q̈aṣaṣ 28:24)

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (Al-Qasas [28] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അവയെ വെള്ളം കുടിപ്പിച്ചു. പിന്നീട് ഒരു തണലില്‍ ചെന്നിരുന്ന് ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: ''എന്റെ നാഥാ, നീയെനിക്കിറക്കിത്തന്ന ഏതൊരു നന്മക്കും ഏറെ ആവശ്യമുള്ളവനാണ് ഞാന്‍.'' (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു വേണ്ടി അദ്ദേഹം (അവരുടെ കാലികള്‍ക്ക്‌) വെള്ളം കൊടുത്തു. പിന്നീടദ്ദേഹം തണലിലേക്ക് മാറിയിരുന്നിട്ട് ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഇറക്കിത്തരുന്ന ഏതൊരു നന്‍മയ്ക്കും ഞാന്‍ ആവശ്യക്കാരനാകുന്നു.