Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
അതു
baynī wabaynaka
بَيْنِى وَبَيْنَكَۖ
(is) between me and between you
എന്‍റെയും താങ്കളുടെയും ഇടയിലുള്ളതത്രെ (നമ്മുടെ നിശ്ചയമാണ്)
ayyamā l-ajalayni
أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ
Whichever (of) the two terms
രണ്ടു കാലാവധികളില്‍ ഏതൊന്നും
qaḍaytu
قَضَيْتُ
I complete
ഞാന്‍ നിര്‍വ്വഹിക്കുന്നതായാല്‍, തീര്‍ത്താല്‍
falā ʿud'wāna
فَلَا عُدْوَٰنَ
then no injustice
ഒരതിക്രമവും ഇല്ല (ഉണ്ടായിക്കൂടാ)
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me
എന്‍റെ മേല്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
അല്ലാഹു
ʿalā mā naqūlu
عَلَىٰ مَا نَقُولُ
over what we say
നാം പറയുന്നതിന്‍റെ മേല്‍, പറയുന്നതിനു
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Witness"
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവനാണ്

Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel (al-Q̈aṣaṣ 28:28)

English Sahih:

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." (Al-Qasas [28] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസ പറഞ്ഞു: ''നമുക്കിടയിലുള്ള വ്യവസ്ഥ അതുതന്നെ. രണ്ട് അവധികളില്‍ ഏതു പൂര്‍ത്തീകരിച്ചാലും പിന്നെ എനിക്ക് വിഷമമരുത്. നാം ഇപ്പറയുന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷി.'' (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു; ഞാനും താങ്കളും തമ്മിലുള്ള നിശ്ചയം അതു തന്നെ. ഈ രണ്ട് അവധികളില്‍ ഏത് ഞാന്‍ നിറവേറ്റിയാലും എന്നോട് വിരോധമുണ്ടാകരുത്‌. നാം പറയുന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷിയാകുന്നു.