Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad waṣṣalnā
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا
And indeed We have conveyed
(ഒന്നിനുശേഷം ഒന്നായി) നാം ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്, വിവരിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്
lahumu
لَهُمُ
to them
അവര്‍ക്ക്
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
വചനം, വാക്ക്
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
അവരായേക്കാം, ആകുവാന്‍വേണ്ടി
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
ഉറ്റാലോചിക്കുന്ന(വര്‍)

Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:51)

English Sahih:

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാമവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനം അടിക്കടി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിലോ. (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്നായി വചനം അവര്‍ക്ക് നാം നിരന്തരമായി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌.[1]

[1] വിശുദ്ധ ഖുര്‍ആന്റെ അവതരണം ആരംഭിച്ചതു മുതല്‍ വചനങ്ങള്‍ ക്രമപ്രവൃദ്ധമായി അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടേയിരുന്നു. വിവിധ ഭാഗങ്ങളുടെ അവതരണത്തിനിടയ്ക്ക് വളരെ നീണ്ട ഇടവേളകളുണ്ടായിരുന്നില്ല.