Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( العنكبوت: ٢٩ )

a-innakum latatūna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ
Indeed you approach
നിങ്ങള്‍ ചെല്ലുക തന്നെ ചെയ്യുകയോ
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
പുരുഷന്‍മാരുടെ അടുക്കല്‍
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
നിങ്ങള്‍ മുറിക്കുകയും (തടസ്സമുണ്ടാക്കുകയും)
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
the road
വഴി, മാര്‍ഗ്ഗം
watatūna
وَتَأْتُونَ
and commit
നിങ്ങള്‍ കൊണ്ടുവരുകയും
fī nādīkumu
فِى نَادِيكُمُ
in your meetings
നിങ്ങളുടെ സദസ്സില്‍, സഭയില്‍
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
evil?"
ദുരാചാരം, നിഷിദ്ധം
famā kāna
فَمَا كَانَ
And not was
അപ്പോള്‍ ആയിരുന്നില്ല
jawāba qawmihi
جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ
(the) answer (of) his people
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ മറുപടി
illā an qālū
إِلَّآ أَن قَالُوا۟
except that they said
അവര്‍ പറഞ്ഞതല്ലാതെ
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Bring upon us
നീ ഞങ്ങള്‍ക്കു കൊണ്ടുവാ
biʿadhābi l-lahi
بِعَذَابِ ٱللَّهِ
(the) punishment (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയെ
in kunta
إِن كُنتَ
if you are
നീ ആണെങ്കില്‍
mina l-ṣādiqīna
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
of the truthful"
സത്യവാന്മാരില്‍പെട്ടവന്‍

A'innakum lataatoonar rijaala wa taqta'oonas sabeela wa taatoona fee naadekumul munkara famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalu' tinaaa bi'azaabil laahi in kunta minas saadiqeen (al-ʿAnkabūt 29:29)

English Sahih:

Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful." (Al-'Ankabut [29] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നിങ്ങള്‍ കാമശമനത്തിന് പുരുഷന്മാരെ സമീപിക്കുന്നു. നേരായവഴി കൈവെടിയുന്നു. സദസ്സുകളില്‍പോലും നീചകൃത്യങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടുന്നു.'' അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ പ്രതികരണം ഇതുമാത്രമായിരുന്നു: ''നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയിങ്ങു കൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാനെങ്കില്‍.'' (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ കാമനിവൃത്തിക്കായി പുരുഷന്‍മാരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും (പ്രകൃതിപരമായ) മാര്‍ഗം ലംഘിക്കുകയും[1] നിങ്ങളുടെ സദസ്സില്‍ വെച്ച് നിഷിദ്ധവൃത്തി ചെയ്യുകയുമാണോ? അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത മറുപടിയൊന്നും നല്‍കുകയുണ്ടായില്ല; നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നീ കൊണ്ടുവാ എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതല്ലാതെ.

[1] 'തഖ്കത്വഊന സ്സബീലഃ' എന്ന വാക്കിന് നിങ്ങള്‍ കൊള്ള ചെയ്യുന്നു എന്നും നിങ്ങള്‍ വഴി തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു എന്നും വ്യാഖ്യാനം നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.