Skip to main content

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
എങ്കിലും, പക്ഷേ
huwa
هُوَ
it
അതു
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
ലക്ഷ്യങ്ങളാണ്, ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാണ്
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
സുവ്യക്തങ്ങളായ, തെളിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന
fī ṣudūri alladhīna
فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ
in (the) breasts (of) those who
യാതൊരു കൂട്ടരുടെ നെഞ്ഞു (ഹൃദയം) കളില്‍
ūtū l-ʿil'ma
أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَۚ
are given the knowledge
ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള
wamā yajḥadu
وَمَا يَجْحَدُ
And not reject
നിഷേധിക്കുകയില്ല
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
നമ്മുടെ ആയത്തുകളെ
illā l-ẓālimūna
إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
except the wrongdoers
അക്രമകാരികളല്ലാതെ

Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon (al-ʿAnkabūt 29:49)

English Sahih:

Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 49)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

യഥാര്‍ഥത്തില്‍ ജ്ഞാനം വന്നെത്തിയവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ഇത് സുവ്യക്തമായ വചനങ്ങള്‍ തന്നെയാണ്. അക്രമികളല്ലാതെ നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 49)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് സുവ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാകുന്നു. അക്രമികളല്ലാതെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയില്ല.