Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

awalam yakfihim
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ
And is (it) not sufficient for them
അവര്‍ക്കു മതിയായിട്ടില്ലേ, പോരെയോ
annā anzalnā
أَنَّآ أَنزَلْنَا
that We revealed
നാം ഇറക്കിയതു
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
നിനക്കു
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
വേദഗ്രന്ഥം
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
അവര്‍ക്കു, അവരില്‍
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
കാരുണ്യം, അനുഗ്രഹം
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
ഉപദേശവും, സ്മരണയും
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
ഒരു ജനതക്ക്
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
വിശ്വസിക്കുന്ന

Awa lam yakfihim annaaa anzalnaa 'alaikal kitaaba yutlaa 'alaikhim; inna fee zaalika larahmatanw wa zikraa liqawminy yu'minoon (al-ʿAnkabūt 29:51)

English Sahih:

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe. (Al-'Ankabut [29] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം നിനക്ക് ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നു എന്നതുപോരേ അവര്‍ക്ക് തെളിവായി. അതവരെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുന്നുമുണ്ട്. സംശയമില്ല; വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് അതില്‍ ധാരാളം അനുഗ്രഹമുണ്ട്. മതിയായ ഉദ്‌ബോധനവും. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു എന്നതു തന്നെ അവര്‍ക്കു (തെളിവിന്‌) മതിയായിട്ടില്ലേ? അതവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ അനുഗ്രഹവും ഉല്‍ബോധനവുമുണ്ട്‌.