Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad ṣadaqakumu
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ
And certainly fulfilled to you
നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യമാക്കുകയുണ്ടായി
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം, വാഗ്ദത്തം
idh taḥussūnahum
إِذْ تَحُسُّونَهُم
when you were killing them
നിങ്ങള്‍ അവരെ കൊന്ന് നശിപ്പിക്കുമ്പോള്‍
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
അവന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരം
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
അങ്ങനെ
idhā fashil'tum
إِذَا فَشِلْتُمْ
when you lost courage
നിങ്ങള്‍ ഭീരുത്വം കാണിച്ചപ്പോള്‍
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം പിണങ്ങുക (വഴക്കിടുക- തര്‍ക്കിക്കുക- ഭിന്നിക്കുക)യും
fī l-amri
فِى ٱلْأَمْرِ
concerning the order
കാര്യത്തില്‍
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
നിങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് ചെയ്കയും
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷം
mā arākum
مَآ أَرَىٰكُم
[what] He (had) shown you
അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാട്ടിത്തന്നതിന്‍റെ
mā tuḥibbūna
مَّا تُحِبُّونَۚ
what you love
നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതിനെ (കാര്യത്തെ)
minkum
مِنكُم
Among you
നിങ്ങളിലുണ്ട് ചിലര്‍
man yurīdu
مَّن يُرِيدُ
(are some) who desire
ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
ഇഹലോകം
waminkum
وَمِنكُم
and among you
നിങ്ങളിലുണ്ട്
man yurīdu
مَّن يُرِيدُ
(are some) who desire
ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
പരലോകത്തെ
thumma ṣarafakum
ثُمَّ صَرَفَكُمْ
Then He diverted you
പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ തിരിച്ചുവിട്ടു
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
അവരില്‍ നിന്ന്
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
നിങ്ങളെ അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍
walaqad ʿafā
وَلَقَدْ عَفَا
And surely He forgave
അവന്‍ മാപ്പ് നല്‍കുക തന്നെ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
dhū faḍlin
ذُو فَضْلٍ
(is the) Possessor (of) Bounty
അനുഗ്രഹം (ദയവ്- ഔദാര്യം) ഉള്ളവനാണ്
ʿalā l-mu'minīna
عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല്‍

Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:152)

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. (Ali 'Imran [3] : 152)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു നിങ്ങളോടുള്ള അവന്റെ വാഗ്ദാനം നിറവേറ്റിയിരിക്കുന്നു. ആദ്യം അവന്റെ അനുമതി പ്രകാരം നിങ്ങളവരുടെ കഥകഴിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു. പിന്നെ, നിങ്ങള്‍ ദുര്‍ബലരാവുകയും കാര്യനിര്‍വഹണത്തിന്റെ പേരില്‍ പരസ്പരം തര്‍ക്കിക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ പ്രിയപ്പെട്ടത് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതന്നശേഷം നിങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചു. നിങ്ങളില്‍ ഐഹിക താത്പര്യങ്ങളുള്ളവരുണ്ട്. പരലോകം കൊതിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. പിന്നീട് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ അവരില്‍നിന്ന് പിന്‍തിരിപ്പിച്ചു; നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാന്‍. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളോട് അത്യുദാരന്‍ തന്നെ. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 152)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരം നിങ്ങളവരെ കൊന്നൊടുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങളോടുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനത്തില്‍ അവന്‍ സത്യം പാലിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭീരുത്വം കാണിക്കുകയും, കാര്യനിര്‍വഹണത്തില്‍ അന്യോന്യം പിണങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന നേട്ടം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതന്നതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴാണ് (കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായത്‌.) നിങ്ങളില്‍ ഇഹലോകത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരുണ്ട്‌. പരലോകത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരും നിങ്ങളിലുണ്ട്‌. അനന്തരം നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാനായി അവരില്‍ (ശത്രുക്കളില്‍) നിന്ന് നിങ്ങളെ അല്ലാഹു പിന്തിരിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പ് തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നവനാകുന്നു.