Skip to main content

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ   ( آل عمران: ١٩٥ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
Then responded
അപ്പോള്‍ (ഉടനെ) ഉത്തരം നല്‍കി (നല്‍കുകയായി), നല്‍കും
lahum
لَهُمْ
to them
അവര്‍ക്ക്
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
അവരുടെ റബ്ബ്
annī lā uḍīʿu
أَنِّى لَآ أُضِيعُ
"Indeed I (will) not (let go) waste
ഞാന്‍ പാഴാക്കുകയില്ലെന്ന്
ʿamala ʿāmilin
عَمَلَ عَٰمِلٍ
deeds (of the) doer
ഒരു പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവന്റെയും പ്രവൃത്തി (കര്‍മം)
minkum
مِّنكُم
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
min dhakarin
مِّن ذَكَرٍ
[from] (whether) male
ആണായിട്ടുള്ള
aw unthā
أَوْ أُنثَىٰۖ
or female
അല്ലെങ്കില്‍ പെണ്ണായിട്ടുള്ള
baʿḍukum
بَعْضُكُم
each of you
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍
min baʿḍin
مِّنۢ بَعْضٍۖ
from (the) other
ചിലരില്‍ നിന്നാകുന്നു
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
എന്നാല്‍ യാതൊരു കൂട്ടര്‍
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
അവര്‍ ഹിജ്‌റഃപോയി
wa-ukh'rijū
وَأُخْرِجُوا۟
and were driven out
അവര്‍ പുറത്താക്ക (ബഹിഷ്‌കരിക്ക)പ്പെടുകയും ചെയ്തു
min diyārihim
مِن دِيَٰرِهِمْ
from their homes
തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങളില്‍ നിന്ന്
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and were harmed
അവര്‍ ഉപദ്രവിക്ക (ദ്രോഹിക്ക)പ്പെടുകയും ചെയ്തു
fī sabīlī
فِى سَبِيلِى
in My way
എന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
waqātalū
وَقَٰتَلُوا۟
and fought
അവര്‍ യുദ്ധം ചെയ്കയും
waqutilū
وَقُتِلُوا۟
and were killed -
അവര്‍ കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തു
la-ukaffiranna
لَأُكَفِّرَنَّ
surely I (will) remove
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ മൂടിവെക്കും (മാപ്പാക്കും)
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
അവര്‍ക്ക്
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
അവരുടെ തിന്മകളെ
wala-ud'khilannahum
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
and surely I will admit them
അവരെ ഞാന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും തന്നെ ചെയ്യും
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
ചില സ്വര്‍ഗങ്ങളില്‍
tajrī
تَجْرِى
flowing
നടക്കും, ഒഴുകും
min taḥtihā
مِن تَحْتِهَا
from underneath them
അതിന്റെ അടിഭാഗത്തിലൂടെ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
അരുവികള്‍
thawāban
ثَوَابًا
a reward
പ്രതിഫലം, കൂലിയായിട്ട്
min ʿindi l-lahi
مِّنْ عِندِ ٱللَّهِۗ
from [near] Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല്‍നിന്ന്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah -
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
അവന്റെ അടുക്കലുണ്ട്
ḥus'nu l-thawābi
حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
(is the) best reward"
നല്ല കൂലി (പ്രതിഫലം)

Fastajaaba lahum Rabbuhum annee laaa Udee'u 'amala 'aamilim minkum min zakarin aw unsaa ba'dukum mim ba'din fal lazeena haajaroo wa ukhrijoo min diyaarihim wa oozoo fee sabeelee wa qaataloo wa qutiloo la ukaffiranna 'anhum saiyi aatihim wa la udkhilanna hum Jannnatin tajree min tahtihal anhaaru sawaabam min 'indil laah; wallaahu 'indahoo husnus sawaab (ʾĀl ʿImrān 3:195)

English Sahih:

And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed – I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward." (Ali 'Imran [3] : 195)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ അവരുടെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കുത്തരമേകി: ''പുരുഷനായാലും സ്ത്രീയായാലും നിങ്ങളിലാരുടെയും പ്രവര്‍ത്തനത്തെ ഞാന്‍ പാഴാക്കുകയില്ല. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗം മറുവിഭാഗത്തില്‍ നിന്നുണ്ടായവരാണ്. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ നാട് വെടിഞ്ഞവര്‍; സ്വന്തം വീടുകളില്‍നിന്ന് പുറന്തള്ളപ്പെട്ടവര്‍; എന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടവര്‍; യുദ്ധത്തിലേര്‍പ്പെടുകയും വധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തവര്‍- എല്ലാവരുടെയും തിന്മകളെ നാം മായ്ച്ചില്ലാതാക്കും; തീര്‍ച്ച. താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ നാമവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കും. ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെയടുത്ത് മാത്രമാണ് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്.'' (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 195)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കി: പുരുഷനാകട്ടെ, സ്ത്രീയാകട്ടെ നിങ്ങളില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരാളുടെയും പ്രവര്‍ത്തനം ഞാന്‍ നിഷ്ഫലമാക്കുകയില്ല. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗവും മറ്റു വിഭാഗത്തില്‍ നിന്ന് ഉല്‍ഭവിച്ചവരാകുന്നു.[1] ആകയാല്‍ സ്വന്തം നാട് വെടിയുകയും, സ്വന്തം വീടുകളില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കപ്പെടുകയും, എന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെടുകയും, യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും, കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഞാന്‍ അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ മായ്ച്ചുകൊടുക്കുന്നതും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവരെ ഞാന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതുമാണ്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കലാണ് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌.

[1] ആണും പെണ്ണും വ്യത്യസ്ത വര്‍ഗങ്ങളല്ല. മനുഷ്യവര്‍ഗത്തിലെ രണ്ടു വിഭാഗങ്ങള്‍ മാത്രമാണ്. സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്യുന്നത് ആണായാലും പെണ്ണായാലും ഒരു പോലെ തന്നെയാണ് എന്ന് വിവക്ഷ.