Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦ )

huwa alladhī yuṣawwirukum
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ
He (is) the One Who shapes you
അവനെത്രെ നിങ്ങളെ രൂപപ്പെടുത്തുന്നവന്‍
fī l-arḥāmi
فِى ٱلْأَرْحَامِ
in the wombs
ഗര്‍ഭാശയങ്ങളില്‍
kayfa yashāu
كَيْفَ يَشَآءُۚ
how(ever) He wills
അവന്‍ എങ്ങിനെ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ (അങ്ങിനെ)
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
(There is) no god
ഒരു ആരാധ്യനുമില്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَ
except Him
അവനല്ലാതെ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
പ്രതാപശാലി
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
അഗാധജ്ഞന്‍, യുക്തിമാന്‍

Huwal lazee yusawwirukum fil arhaami kaifa yashaaa'; laa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem (ʾĀl ʿImrān 3:6)

English Sahih:

It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (Ali 'Imran [3] : 6)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവനാണ് ഗര്‍ഭാശയങ്ങളില്‍ അവനിച്ഛിക്കും വിധം നിങ്ങളെ രൂപപ്പെടുത്തുന്നത്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവന്‍ പ്രതാപിയാണ്; യുക്തിമാനും. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 6)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഗര്‍ഭാശയങ്ങളില്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന വിധത്തില്‍ നിങ്ങളെ രൂപപ്പെടുത്തുന്നത് അവനത്രെ. അവനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി ആരുമില്ല. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമത്രെ.