Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ  ( آل عمران: ٧٠ )

yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
O People (of) the Book!
വേദക്കാരേ
lima takfurūna
لِمَ تَكْفُرُونَ
Why do you deny
എന്തിനാണ് നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നത്
biāyāti l-lahi
بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ
[in] the Signs (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആയത്ത് (ലക്ഷ്യം- ദൃഷ്ടാന്തം)കളില്‍
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങളാകട്ടെ
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
bear witness?
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു (താനും)

Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon (ʾĀl ʿImrān 3:70)

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? (Ali 'Imran [3] : 70)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്താണ് ദൈവിക ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നത്? നിങ്ങളവയ്ക്ക് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരല്ലോ. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 70)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ തന്നെ (അവയ്ക്ക്‌) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരാണല്ലോ.